12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(129)的精彩內(nèi)容吧!
“What I’m asking from you is to grant an old man his dying wish,” he said gravely.He had gambled whh that comment. Played his best card. Or so I thought then. His words hung in limbo between us, but at least he’d known what to say. I was still searching for the right words, and I was the writer in the room. Finally, I settled for this: “Maybe Baba was right.” “I’m sorry you think that, Amir.”I couldn’t look at him. “And you don’t?”
“If I did, I would not have asked you to come here.”I toyed with my wedding ring. “You’ve always thought too highly of me, Rahim Khan.”“And you’ve always been far too hard on yourself.” He hesitated. “But there’s something else. Something you don’t know.”
“Please, Rahim Khan--”“Sanaubar wasn’t Ali’s first wife.”Now I looked up.“He was married once before, to a Hazara woman from the Jaghori area. This was long before you were born. They were married for three years.”
“What does this have to do with anything?”
“She left him childless after three years and married a man in Khost. She bore him three daughters. That’s what I am trying to tell you.”I began to see where he was going. But I didn’t want to hear the rest of it. I had a good life in California, pretty Victorian home with a peaked roof, a good marriage, a promising writing career, in-laws who loved me. I didn’t need any of this shit.
“Ali was sterile,” Rahim Khan said.
“我所哀求的,是要你滿(mǎn)足一個(gè)老人的臨終遺愿?!彼瘋卣f(shuō)。他把寶押在那句話上,甩出他最好的牌。或者這僅是我的想法。他話中帶著模棱兩可的意思,但他至少知道說(shuō)些什么。而我,這個(gè)房間里的作家,仍在尋找合適的字眼。最終,我吐出這樣的句子:“也許爸爸說(shuō)對(duì)了?!薄澳氵@么想讓我很難過(guò),阿米爾。”我無(wú)法看著他,“你不這樣想嗎?”
“如果我這么想,我就不會(huì)求你到這兒來(lái)。”我撥弄著指上的結(jié)婚戒指:“你總是太過(guò)抬舉我了,拉辛汗?!?“一直以來(lái),你對(duì)自己太嚴(yán)苛了?!彼q疑著說(shuō),“但還有些事情,還有些你所不知道的事情?!?br />“拜托,拉辛汗……”“莎娜芭不是阿里的第一個(gè)妻子?!爆F(xiàn)在我抬起頭?!八敖Y(jié)過(guò)一次婚,跟一個(gè)雅荷里來(lái)的哈扎拉女人。那是早在你出生之前的事情。他們的婚姻持續(xù)了三年?!?br />“這跟什么事情有關(guān)系嗎?”
“三年后,她仍沒(méi)生孩子,拋棄了阿里,去科斯特跟一個(gè)男人結(jié)婚。她給他生了三個(gè)女兒。這就是我想告訴你的?!蔽议_(kāi)始明白他要說(shuō)什么,但我實(shí)在不想聽(tīng)下去了。我在加利福尼亞有美好的生活,有座帶尖頂?shù)钠练孔?,婚姻幸福,是個(gè)前程遠(yuǎn)大的作家,岳父岳母都很愛(ài)我。我不需要這些亂七八糟的事。
“阿里是個(gè)不育的男人?!崩梁拐f(shuō)。