12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(108)的精彩內(nèi)容吧!
“No,” I said. “If we’re going to do it, we shouldn’t have any doubts at all about it, and we should both be in agreement. It wouldn’t be fair to the baby otherwise.”
She rested her head on the window and said nothing else the rest of the way.
Now the general sat beside her. “Bachem, this adoption... thing, I’m not so sure it’s for us Afghans.” Soraya looked at me tiredly and sighed.
“For one thing, they grow up and want to know who their natural parents are,” he said. “Nor can you blame them. Sometimes, they leave the home in which you labored for years to provide for them so they can find the people who gave them life. Blood is a powerful thing, bachem, never forget that.”
“I don’t want to talk about this anymore,” Soraya said.
“I’ll say one more thing,” he said. I could tell he was getting revved up; we were about to get one of the general’s little speeches. “Take Amir jan, here. We all knew his father, I know who his grandfather was in Kabul and his great-grandfather before him, I could sit here and trace generations of his ancestors for you if you asked. That’s why when his father--God give him peace--came khastegari, I didn’t hesitate. And believe me, his father wouldn’t have agreed to ask for your hand if he didn’t know whose descendant you were. Blood is a powerful thing, bachem, and when you adopt, you don’t know whose blood you’re bringing into your house.
“Now, if you were American, it wouldn’t matter. People here marry for love, family name and ancestry never even come into the equation. They adopt that way too, as long as the baby is healthy, everyone is happy. But we are Afghans, bachem.”
“Is the fish almost ready?” Soraya said. General Taheri’s eyes lingered on her. He patted her knee.
“Just be happy you have your health and a good husband.”
“What do you think, Amir jan?” Khala Jamila said.
“不,”我說(shuō),“如果我們打算那么做,我們根本就不應(yīng)該有任何動(dòng)搖,并且,我們的意見(jiàn)必須一致。要不然對(duì)孩子不公平?!?br />她把頭靠在車(chē)窗上,在剩下的路程中一言不發(fā)。
當(dāng)時(shí)將軍坐在她身旁:“我的孩子,關(guān)于收養(yǎng)……這件事,我不知道對(duì)我們阿富汗人來(lái)說(shuō)是否合適。”索拉雅疲憊地看著我,幽幽嘆氣。
“首先,他們長(zhǎng)大成人,想要知道親生父母是誰(shuí),”他說(shuō),“你們對(duì)此不能抱怨。你們操勞多年,所做全為了他們,有時(shí)候,他們會(huì)離家出走,去尋找給他們生命的人。血緣是最重要的,我的孩子,千萬(wàn)不能忘記?!?br />“我不想再談?wù)撨@個(gè)話(huà)題了?!彼骼耪f(shuō)。
“我再說(shuō)一件事。”他說(shuō)。我察覺(jué)到他激動(dòng)起來(lái)了,我們聽(tīng)到將軍的一番高談闊論:“這里就拿親愛(ài)的阿米爾來(lái)說(shuō)吧。我們都認(rèn)得他的父親,我在喀布爾之時(shí),便認(rèn)得他的祖父是什么人,還認(rèn)得他的曾祖父。如果你們問(wèn)起,我可以坐下來(lái),細(xì)數(shù)他好幾代祖先。這就是為什么他的爸爸——真主保佑他安息——前來(lái)提親,我不假思索就應(yīng)承的原因。而且,相信我,如果他的爸爸不了解你祖上的歷史,也不會(huì)要你當(dāng)他的媳婦。血緣是最重要的,我的孩子,你們收養(yǎng)別人的時(shí)候,根本不知道將誰(shuí)的血帶進(jìn)家門(mén)?!?br />“現(xiàn)在,如果你們是美國(guó)人,這不成問(wèn)題。這里的人們?yōu)榱藧?ài)情結(jié)合,家族和祖輩根本不起作用。他們收養(yǎng)孩子也是這樣的,只要嬰兒健康,每個(gè)人都很高興。但我們是阿富汗人,我的孩子?!?br />“魚(yú)烤好了嗎?”索拉雅說(shuō)。塔赫里將軍眼睛盯著她,他拍拍她的膝蓋。
“高興點(diǎn)吧,就為你身體健康,還有個(gè)好丈夫?!?br />“你怎么想呢,親愛(ài)的阿米爾?”雅米拉阿姨問(wèn)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思德陽(yáng)市橋亭苑(橋亭街182號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群