英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風箏的人 The Kite Runner(104)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月12日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風箏的人 The Kite Runner(104)的精彩內(nèi)容吧!

“Successful,” Soraya hissed. “At least I’m not like him, sitting around while other people fight the Shorawi, waiting for when the dust settles so he can move in and reclaim his posh little government position. Teaching may not pay much, but it’s what I want to do! It’s what I love, and it’s a whole lot better than collecting welfare, by the way.”
Khala Jamila bit her tongue. “If he ever hears you saying that, he will never speak to you again.”
“Don’t worry,” Soraya snapped, tossing her napkin on the plate. “I won’t bruise his precious ego.”
IN THE SUMMER of 1988, about six months before the Soviets withdrew from Afghanistan, I finished my first novel, a father-son story set in Kabul, written mostly with the typewriter the general had given me. I sent query letters to a dozen agencies and was stunned one August day when I opened our mailbox and found a request from a New York agency for the completed manuscript. I mailed it the next day. Soraya kissed the carefully wrapped manuscript and Khala Jamila insisted we pass it under the Koran. She told me that she was going to do nazr for me, a vow to have a sheep slaughtered and the meat given to the poor if my book was accepted.
“Please, no nazn, Khala jan,” I said, kissing her face. “Just do _zakat_, give the money to someone in need, okay? No sheep killing.”
Six weeks later, a man named Martin Greenwalt called from New York and offered to represent me. I only told Soraya about it. “But just because I have an agent doesn’t mean I’ll get published. If Martin sells the novel, then we’ll celebrate.”
A month later, Martin called and informed me I was going to be a published novelist. When I told Soraya, she screamed.
We had a celebration dinner with Soraya’s parents that night. Khala Jamila made kofta--meatballs and white rice--and white ferni. The general, a sheen of moisture in his eyes, said that he was proud of me. After General Taheri and his wife left, Soraya and I celebrated with an expensive bottle of Merlot I had bought on the way home--the general did not approve of women drinking alcohol, and Soraya didn’t drink in his presence.
“I am so proud of you,” she said, raising her glass to mine. “Kaka would have been proud too.”
“I know,” I said, thinking of Baba, wishing he could have seen me.

“出人頭地,”索拉雅不屑地說,“至少我不喜歡他,當人們跟俄國佬干仗,他只是坐在那兒,干等塵埃落地,他就可以趁機而入,去要回他那個一點也不高貴的官職。教書也許清貧,但那是我想做的!那是我所喜愛的,順便說一下,它比領(lǐng)救濟金好得太多了。 ”
雅米拉阿姨欲說還休:“要是他聽到你這么說,以后再也不會跟你搭腔了。”
“別擔心,”索拉雅不耐煩地說,將紙巾丟在盤子里,“我不會傷害他那寶貝的尊嚴?!?br />1988年夏季,俄國人從阿富汗撤軍之前約莫半年,我完成第一部小說,講述父與子的故事,背景設(shè)在喀布爾,大部分是用將軍送的打字機寫出來的。我給十幾家出版機構(gòu)寄去征詢信。 8月某天,我打開信箱,看到有個紐約的出版機構(gòu)來函索取完整的書稿,我高興得呆住了。次日我把書稿寄出。索拉雅親了那包扎妥當?shù)臅?,雅米拉阿姨堅持讓我們將它從《可蘭經(jīng)》下穿過。她說要是我書稿被接受,她就會替我感謝真主,宰一頭羊,把肉分給窮人。
“拜托,別宰羊,親愛的阿姨?!蔽艺f,親了親她的臉頰。“只要把錢分給有需要的人就好了,別殺羊。”
隔了六個星期,有個叫馬丁?格林瓦特的家伙從紐約給我打電話,許諾當我的出版代表。我只告訴了索拉雅:“僅僅有了代理機構(gòu),并不意味著我的書能夠出版。如果馬丁把小說賣掉,我們到時再慶祝不遲?!?br />一個月后,馬丁來電話,說我就要成為一名有作品出版的小說家。我告訴索拉雅,她尖叫起來。
那天晚上,我們做了豐盛的晚飯,請來索拉雅的父母,以示慶祝。雅米拉阿姨做了瓤飯團——米飯包著肉丸——和杏仁布丁。將軍眼里泛著淚花,說他為我感到驕傲。塔赫里將軍和他妻子離開之后,我拿出一瓶回家路上買的昂貴干紅葡萄酒,索拉雅和我舉杯相慶。將軍不贊同女人喝酒,他在的時候索拉雅滴酒不沾。
“你讓我感到很驕傲,”她說,舉杯和我碰了一下,“叔叔也一定會為你驕傲。”
“我知道?!蔽艺f,想起爸爸,希望他地下有靈。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市陽光新都市花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦