12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(65)的精彩內(nèi)容吧!
Sitting in the middle of my room the next morning, I ripped open box after box of presents. I don’t know why I even bothered, since I just gave them a joyless glance and pitched them to the corner of the room. The pile was growing there: a Polaroid camera, a transistor radio, an elaborate electric train set--and several sealed envelopes containing cash. I knew I’d never spend the money or listen to the radio, and the electric train would never trundle down its tracks in my room. I didn’t want any of it--it was all blood money; Baba would have never thrown me a party like that if I hadn’t won the tournament.
Baba gave me two presents. One was sure to become the envy of every kid in the neighborhood: a brand new Schwinn Stingray, the king of all bicycles. Only a handful of kids in all of Kabul owned a new Stingray and now I was one of them. It had high-rise handlebars with black rubber grips and its famous banana seat. The spokes were gold colored and the steel-frame body red, like a candy apple. Or blood. Any other kid would have hopped on the bike immediately and taken it for a full block skid. I might have done the same a few months ago.
“You like it?” Baba said, leaning in the doorway to my room. I gave him a sheepish grin and a quick “Thank you.” I wished I could have mustered more.
“We could go for a ride,” Baba said. An invitation, but only a halfhearted one.
“Maybe later. I’m a little tired,” I said.
“Sure,” Baba said.
“Baba?”
“Yes?”
“Thanks for the fireworks,” I said. A thank-you, but only a halfhearted one.
“Get some rest,” Baba said, walking toward his room.
隔日清早,我坐在房間中間,拆開一個(gè)又一個(gè)禮品盒子。我不知道自己為何如此費(fèi)勁,因?yàn)槲铱偸桥d味索然地看上一眼,就將禮物丟到屋角去。它們?cè)谀沁叿e成一堆:寶麗萊相機(jī),變頻收音機(jī),精巧的電動(dòng)列車組合玩具——還有幾個(gè)裝著現(xiàn)金的信封。我知道自己永遠(yuǎn)不會(huì)花那些錢,不會(huì)聽那個(gè)收音機(jī),而那輛電動(dòng)列車也不會(huì)在我房間中爬上它的軌道。我不想要這些東西——這些全都是血腥錢;而且,若非我贏得風(fēng)箏大賽,爸爸根本就不會(huì)替我舉辦那么一場(chǎng)宴會(huì)。
爸爸給了我兩件禮物。一輛嶄新的施溫?斯丁格雷[1]SchwinnStingray,美國著名高檔自行車品牌。[1],自行車之王,毫無疑問會(huì)讓臨近的小孩垂涎三尺,喀布爾擁有新斯丁格雷的孩子寥寥無幾,如今我也躋身其中了。它的手把高高升起,握柄由黑色橡膠制成,還有個(gè)蜚聲久遠(yuǎn)的香蕉型車座,輪輻是金色的,鋼做的車身是紅色的,赭紅色,像鮮血那樣。換成別的孩子,恐怕會(huì)立即跳上去,騎著它招搖過市。幾個(gè)月前的我也許會(huì)這么做。
“你喜歡嗎?”爸爸斜倚在我房間門口問。我露出溫順的笑容,匆匆說了聲“謝謝”。我多希望我能多說幾句話。
“我們可以去騎騎。”爸爸說。他在邀請(qǐng)我,不過并非真心實(shí)意。
“再說吧,我有點(diǎn)累了?!?br />“好的?!卑职终f。
“爸爸?”
“怎么?”
“謝謝你的煙花?!蔽艺f。我在感謝他,不過并非真心實(shí)意。
“好好休息吧?!卑职终f,朝他房間走去。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市匯豐苑英語學(xué)習(xí)交流群