英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(15)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年07月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(15)的精彩內(nèi)容吧!

Later that night, I was passing by my father's study when I overheard him speaking to Rahim Khan. I pressed my ear to the closed door.
那天夜里,我路過爸爸的書房,偷聽到他在跟拉辛汗說話。我將耳朵貼在門板上。

"-grateful that he's healthy," Rahim Khan was saying.
"……謝天謝地,他身體健康。"拉辛汗說。

"I know, I know. But he's always buried in those books or shuffling around the house like he's lost in some dream."
"我知道,我知道,可他總是埋在書堆里,要不就在家里晃晃悠悠,好像夢游一般。"

"And?"
"那又怎樣?"

"I wasn't like that." Baba sounded frustrated, almost angry.
"我可不是這個樣子。"爸爸喪氣地說,聲音中還有些憤怒。

Rahim Khan laughed. "Children aren't coloring books. You don't get to fill them with your favorite colors."
拉辛汗笑起來。"孩子又不是圖畫練習(xí)冊,你不能光顧著要涂上自己喜歡的色彩。"

"I'm telling you,"Baba said, "I wasn't like that at all, and neither were any of the kids I grew up with."
"我是說,"爸爸說,"我根本不是那個樣子的。跟我一起長大的孩子也沒有像他那樣的。"

"You know, sometimes you are the most self-centered man I know," Rahim Khan said. He was the only person I knew who could get away with saying something like that to Baba.
"你知道,有時你是我認(rèn)識的人中最自以為是的了。"拉辛汗說。在我認(rèn)識的人中,只有他敢這么跟爸爸說話。

"It has nothing to do with that."
"跟這個沒有任何關(guān)系。"

"Nay?"
"沒有嗎?"

"Nay."
"沒有。"

"Then what?"
"那跟什么有關(guān)系?"

I heard the leather of Baba's seat creaking as he shifted on it. I closed my eyes, pressed my ear even harder against the door, wanting to hear, not wanting to hear. "Sometimes I look out this window and I see him playing on the street with the neighborhood boys. I see how they push him around, take his toys from him, give him a shove here, a whack there. And, you know, he never fights back. Never. He just... drops his head and..."
我聽到爸爸挪動身子,皮椅吱吱作響。我合上雙眼,耳朵更加緊貼著門板,又想聽,又不想聽。"有時我從這扇窗望出去,我看到他跟鄰居的孩子在街上玩。我看到他們推搡他,拿走他的玩具,在這兒推他一下,在那兒打他一下。你知道,他從不反擊,從不。他只是……低下頭,然后……"

"So he's not violent,"Rahim Khan said.
"這說明他并不暴戾。"拉辛汗說。

"That's not what I mean, Rahim, and you know it,"Baba shot back. "There is something missing in that boy."
"我不是這個意思,拉辛,你知道的。"爸爸朝他嚷著,"這孩子身上缺了某些東西。"

"Yes, a mean streak."
"是的,缺了卑劣的性格。"

"Self-defense has nothing to do with meanness. You know what always happens when the neighborhood boys tease him? Hassan steps in and fends them off. I've seen it with my own eyes. And when they come Home, I say to him,‘How did Hassan get that scrape on his face?’And he says, ‘He fell down.’I'm telling you, Rahim, there is something missing in that boy."
"自我防衛(wèi)跟卑劣毫不搭邊。你知道事情總是怎么樣的嗎?每當(dāng)那些鄰居的孩子欺負(fù)他,總是哈桑挺身而出,將他們擋回去。這是我親眼見到的。他們回家之后,我問他,'哈桑臉上的傷痕是怎么回事?'他說:'他摔了一跤。'我跟你說,拉辛,這孩子身上缺了某些東西。"

"You just need to let him find his way,"Rahim Khan said.
"你只消讓他找到自己的路。"拉辛汗說。

"And where is he headed?"Baba said. "A boy who won't stand up for himself becomes a man who can't stand up to anything."
"可是他要走去哪里呢?"爸爸說,"一個不能保護(hù)自己的男孩,長大之后什么東西都保護(hù)不了。"

"As usual you're oversimplifying."
"你總是將問題過度簡化了。"

"I don't think so."
"我認(rèn)為不是的。"

"You're angry because you're afraid he'll never take over the Business for you."
"你生氣,是因為你害怕他不會接管你的生意。"

"Now who's oversimplifying?"Baba said. "Look, I know there's a fondness between you and him and I'm happy about that. Envious, but happy. I mean that. He needs someone who...understands him, because God knows I don't. But something about Amir troubles me in a way that I can't express. It's like..."I could see him searching, reaching for the right words. He lowered his voice, but I heard him anyway. "If I hadn't seen the doctor pull him out of my wife with my own eyes, I'd never believe he's my son."
"現(xiàn)在誰在簡化問題?"爸爸說,"看吧,我知道你跟他關(guān)系很好,這我很高興。我是說,我有些妒忌,但很高興。他需要有人……有人能理解他,因為真主知道我理解不了??墒前⒚谞柹砩嫌行〇|西讓我很煩惱,我又說不清楚,它像是……"我能猜到他在尋覓,在搜尋一個恰當(dāng)?shù)淖盅邸K诺土寺曇?,但終究還是讓我聽到了。"要不是我親眼看著大夫把他從我老婆肚子里拉出來,我肯定不相信他是我的兒子。"

THE NEXT MORNING, as he was preparing my breakfast, Hassan asked if something was bothering me. I snapped at him, told him to mind his own Business.
次日清晨,哈桑在替我準(zhǔn)備早餐,他問我是不是有什么煩心的事情。我朝他大吼,叫他別多管閑事。

Rahim Khan had been wrong about the mean streak thing. 
至于那卑劣的性格,拉辛汗錯了。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市貴大學(xué)府里英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦