And so, another Friday. He goes to Andy’s. The scale: Andy sighing. The questions: his replies, a series of yeses and nos. Yes, he feels fine. No, no more pain than usual. No, no sign of wounds. Yes, an episode every ten days to two weeks. Yes, he’s been sleeping. Yes, he’s been seeing people. Yes, he’s been eating. Yes, three meals a day. Yes, every day. No, he doesn’t know why he then keeps losing weight. No, he doesn’t want to consider seeing Dr. Loehmann again. The inspection of his arms: Andy turning them in his hands, looking for new cuts, not finding any. The week after he returned from Beijing, the week after he had lost control, Andy had looked at them and gasped, and he had looked down, too, and had remembered how bad it had been at times, how insane it had gotten. But Andy hadn’t said anything, just cleaned him up, and after he had finished, he had held both of his hands in both of his.
又來到一個星期五。他去安迪的診所。量體重:安迪嘆氣。問問題:他回答,都是一連串的是和不。是的,他覺得很好。不,沒有異常的疼痛。不,沒有出現那些瘡的跡象。是的,每十天或兩星期背部的疼痛會發(fā)作。是的,他都有睡覺。是的,他有跟朋友碰面。是的,他有吃東西。是的,一天三餐。是的,每天都是。不,他不知道為什么他還是越來越瘦。不,他不考慮再去看婁曼醫(yī)生了。然后,安迪檢查他的兩只手臂,在手中轉來轉去,尋找新割傷,都沒找到。他從北京回來的那個星期,他失控的那個星期,安迪看到那些割傷,猛吸了一口氣。他也低下頭,想起有時他的感覺有多糟糕,自己變得多么瘋狂。但安迪什么都沒說,只是幫他清潔傷口,弄完之后,他握住他的雙手。
“A year,” Andy had said.
“一年了。”安迪當時說。
“A year,” he had echoed. And they had both been silent.
“一年了?!彼舱f。然后兩個人沉默下來。
After the appointment, they go around the corner to a small Italian restaurant that they like. Andy is always watching him at these dinners, and if he thinks he’s not ordering enough food, he orders an additional dish for him and then badgers him until he eats it. But at this dinner he can tell Andy is anxious about something: as they wait for their food, Andy drinks, quickly, and talks to him about football, which he knows he doesn’t care about and never discusses with him. Andy had talked about sports with Willem, sometimes, and he would listen to them argue over one team or another as they sat at the dining table eating pistachios and he prepared dessert.
看完診,他們走過街角到他們很喜歡的一間意大利小餐廳。安迪總是在這些晚餐時刻觀察他,如果覺得他點的菜不夠多,就會幫他多點一道,一直逼他吃。但是這一天的晚餐,他看得出來安迪心事重重。他們等著上菜時,安迪喝酒喝得很快,還跟他聊美式橄欖球,他明知道他不迷橄欖球,以前從不跟他聊的。安迪以前有時會跟威廉聊運動,兩人坐在餐廳里邊吃開心果,邊為了某支球隊爭辯。同時,他會在旁邊準備甜點。
“Sorry,” Andy says, at last. “I’m babbling.” Their appetizers arrive, and they eat, quietly, before Andy takes a breath.
“對不起,”安迪最后終于說,“我在碎碎念個不停?!彼麄兊拈_胃菜上來了,兩個人安靜吃著,然后安迪吸了口氣。
“Jude,” he says, “I’m giving up the practice.”
“裘德,”他說,“我準備要退休了?!?
He has been cutting into his eggplant, but now he stops, puts down his fork. “Not anytime soon,” Andy adds, quickly. “Not for another three years or so. But I’m bringing in a partner this year so the transition process will be as smooth as possible: for the staff, but especially for my patients. He’ll take over more and more of the patient load with each year.” He pauses. “I think you’ll like him. I know you will. I’m going to stay your doctor until the day I leave, and I’ll give you lots of notice before I do. But I want you to meet him, to see if there’s any sort of chemistry between you two”—Andy smiles a bit, but he can’t bring himself to smile back—“and if there’s not, for whatever reason, then we’ll have plenty of time to find you someone else. I have a couple of other people in mind who I know would be amenable to giving you the full-service treatment. And I won’t leave until we get you settled somewhere.”
他正在切他的茄子,這會兒停下來,放下叉子?!艾F在還早,”安迪趕緊補充,“大概還要三年。不過我今年會找個搭檔進來,讓過渡期盡可能順利:對員工,尤其對我的病人。他會逐步接收我的病人?!彼麜和A艘幌拢拔蚁肽銜矚g他,一定會的。在我離開之前,我照樣是你的醫(yī)生,會照樣關心你。但是我希望你認識他一下,看你們兩個是不是合得來?!卑驳衔⑿σ幌拢麤]辦法微笑以對?!叭绻喜粊?,無論原因是什么,我們還有很多時間幫你找別人。我心里還有兩個人選,可以給你全方位的照顧。而且?guī)湍阏业叫氯诉x之前,我不會退休的。”
He still can’t say anything, can’t even lift his head to look at Andy. “Jude,” he hears Andy say, softly, pleadingly. “I wish I could stay forever, for your sake. You’re the only one I wish I could stay for. But I’m tired. I’m almost sixty-two, and I always swore to myself I’d retire before I turned sixty-five. I—”
他還是說不出話來,連抬頭看著安迪都沒辦法?!棒玫?,”他聽到安迪輕聲地懇求,“為了你,我真希望我能永遠不退休。你是我唯一放不下的人。但是我累了。我快62歲了,我老發(fā)誓說我要在65歲前退休。我……”
But he stops him. “Andy,” he says, “of course you should retire when you want to. You don’t owe me an explanation. I’m happy for you. I am. I’m just. I’m just going to miss you. You’ve been so good to me.” He pauses. “I’m so dependent on you,” he admits at last.
但他阻止他講下去?!鞍驳?,”他說,“你想退休的時候,當然就該退休。你沒有義務跟我解釋。我很替你開心。真的。我只是,我只是會很想念你的?!彼詈蠼K于承認。
“Jude,” Andy begins, and then is silent. “Jude, I’ll always be your friend. I’ll always be here to help you, medically or otherwise. But you need someone who can grow old with you. This guy I’m bringing in is forty-six; he’ll be around to treat you for the rest of your life, if you want him.”
“裘德,”安迪開口又停下,“裘德,我永遠會是你的朋友。我永遠會陪著你,無論是醫(yī)療或其他方面。但你需要一個可以跟你一起變老的人。我找來的這個人46歲;如果你愿意,他會一直幫你看診的?!?
“As long as I die in the next nineteen years,” he hears himself saying. There’s another silence. “I’m sorry, Andy,” he says, appalled by how wretched he feels, how pettily he is behaving. He has always known, after all, that Andy would retire at some point. But he realizes now that he had never thought he would be alive to see it. “I’m sorry,” he repeats. “Don’t listen to me.”
“只要我在接下來的十九年內死掉,”他聽到自己脫口而出。兩人又沉默了一會兒,“對不起,安迪?!彼f,很受不了自己這么難過,還有自己表現得這么小氣,畢竟他一直知道安迪有一天會退休的。但現在他才明白,他從來沒想到自己能活著看到這一天?!皩Σ黄?,”他又說了一次,“別把我的話當真。”
“Jude,” Andy says, quietly. “I’ll always be here for you, in one way or another. I promised you way back when, and I still mean it now.
“裘德,”安迪低聲說,“我永遠都會陪著你的,不論退不退休。我很早就跟你承諾過了,現在這個話還是不變。
“Look, Jude,” he continues, after a pause. “I know this isn’t going to be easy. I know that no one else is going to be able to re-create our history. I’m not being arrogant; I just don’t think anyone else is going to totally understand, necessarily. But we’ll get as close as we can. And who couldn’t love you?” Andy smiles again, but once more, he can’t smile back. “Either way, I want you to come meet this new guy: Linus. He’s a good doctor, and just as important, a good person. I won’t tell him any of your specifics; I just want you to meet him, all right?”
“聽我說,裘德,”安迪暫停一下又繼續(xù)說,“我知道這對你來說不容易。我知道沒有其他人能復制我們的歷史。不是我狂妄,我只是不認為其他人能完全了解。但我們會盡量想辦法。何況誰能不愛你呢?”安迪又笑了。再一次,他沒辦法微笑以對。“總之,我希望你來認識這位新醫(yī)生萊納斯。他是個好醫(yī)生,而且同樣重要的,他是個好人。我不會把你所有的細節(jié)狀況告訴他;我只是希望你跟他認識一下,好嗎?”
So the next Friday he goes uptown, and in Andy’s office is another man, short and handsome and with a smile that reminds him of Willem’s. Andy introduces them and they shake hands. “I’ve heard so much about you, Jude,” Linus says. “It’s a pleasure to meet you, finally.”
于是下一個星期五,他去了上城安迪的診所,診間里有另一個男人,個子矮而英俊,微笑時讓他想起威廉。安迪介紹他們認識,兩人握手?!棒玫拢衣犨^好多你的事?!比R納斯說,“很高興終于認識你了?!?
“You too,” he says. “Congratulations.”
“我也是,”他說,“恭喜了?!?
Andy leaves them to talk, and they do, a little awkwardly, joking about how this meeting seems like a blind date. Linus has been told only about his amputations, and they discuss them briefly, and the osteomyelitis that had preceded them. “Those treatments can be a killer,” Linus says, but he doesn’t offer his sympathy for his lost legs, which he appreciates. Linus had been a doctor at a group practice that he’d heard Andy mention before; he seems genuinely admiring of Andy and excited to be working with him.
安迪離開讓他們聊一下。他們聊著,有點尷尬,打趣說這有點像在相親。安迪只跟萊納斯說了他截肢的事,他們簡短聊了兩腿的狀況,還有之前的骨髓炎?!澳切┲委熡锌赡茉斐缮kU?!比R納斯說,不過他沒對他失去雙腿表示同情,這點他很感激。他之前聽安迪說,萊納斯原先跟別的醫(yī)生聯合開業(yè);而他似乎真的很欣賞安迪,也很興奮兩人能共事。
There is nothing wrong with Linus. He can tell, by the questions he asks, and the respect with which he asks them, that he is indeed a good doctor, and probably a good person. But he also knows he will never be able to undress in front of Linus. He can’t imagine having the discussions he has with Andy with anyone else. He can’t imagine allowing anyone else such access to his body, to his fears. When he thinks of someone seeing his body anew he quails: ever since the amputation, he has only looked at himself once. He watches Linus’s face, his unsettlingly Willem-like smile, and although he is only five years older than Linus, he feels centuries older, something broken and desiccated, something that anyone would look at and quickly throw the tarpaulin over once more. “Take this one away,” they’d say. “It’s junked.”
萊納斯沒有什么不好。從萊納斯問的問題,還有提問時尊重的態(tài)度,看得出他是個好醫(yī)生,大概也是個好人。但他也知道自己永遠沒辦法在萊納斯面前脫掉衣服。他無法想象自己能像跟安迪那樣跟其他人討論。他無法想象讓其他人像安迪那樣接觸他的身體,接觸他的恐懼。光是想到又有個人要看到他的身體,他就膽怯起來:自從截肢以來,他只看過自己一次。他看著萊納斯的臉,看著那令人不安、神似威廉的微笑。盡管他只比萊納斯年長五歲,卻感覺像老了幾百歲,像個破爛、干燥的尸骸,任何人看一眼就會把外頭的防水布蓋回去?!斑@個拿走?!彼麄儠f,“這是垃圾?!?
He thinks of the conversations he will need to have, the explanations he will need to give: about his back, his arms, his legs, his diseases. He is so sick of his own fears, his own trepidations, but as tired as he is of them, he also cannot stop himself from indulging them. He thinks of Linus paging slowly through his chart, of seeing the years, the decades, of notes Andy has made about him: lists of his cuts, of his wounds, of the medications he has been on, of the flare-ups of his infections. Notes on his suicide attempt, on Andy’s pleas to get him to see Dr. Loehmann. He knows Andy has chronicled all of this; he knows how meticulous he is.
他想著往后必須談的,想著他得解釋的事情:有關他的背部、他的手臂、他的雙腿、他的疾病。他受不了自己的害怕和驚惶,但盡管他這么厭倦這些情緒,還是忍不住縱容它們。他想到萊納斯緩緩翻閱他的病歷,看到這二三十年來安迪寫下的紀錄:列出他的割傷、他無法愈合的瘡、他接受的藥物治療、他復發(fā)的感染,還有他自殺未遂、安迪懇求他去看婁曼醫(yī)生的事情。他知道安迪把這些全部記錄下來了;他知道安迪有多么一絲不茍。
“You have to tell someone,” Ana used to say, and as he had grown older, he had decided to interpret this sentence literally: Some One. Someday, he thought, somehow, he would find a way to tell some one, one person. And then he had, someone he had trusted, and that person had died, and he didn’t have the fortitude to tell his story ever again. But then, didn’t everyone only tell their lives—truly tell their lives—to one person? How often could he really be expected to repeat himself, when with each telling he was stripping the clothes from his skin and the flesh from his bones, until he was as vulnerable as a small pink mouse? He knows, then, that he will never be able to go to another doctor. He will go to Andy for as long as he can, for as long as Andy will let him. And after that, he doesn’t know—he will figure out what to do then. For now, his privacy, his life, is still his. For now, no one else needs to know. His thoughts are so occupied with Willem—trying to re-create him, to hold his face and voice in his head, to keep him present—that his past is as far away as it has ever been: he is in the middle of a lake, trying to stay afloat; he can’t think of returning to shore and having to live among his memories again.
“你得找個人說出來?!币郧鞍材瓤偸沁@么說。等到他年紀大一些,就決定把這句話照字面解釋:告訴某個人就好。有一天,他心想,他會找到方法告訴某個人的,一個人就好。他也找到一個可以信賴的人說出來,但現在這個人死了,他再也沒有那個勇氣把自己的故事再說一次了。但說到底,每個人不都是這樣?只會對一個人真正說出自己的人生?大家怎能期待他一再重復,讓他每說一次就像被剝掉衣服、皮肉從骨頭上脫離,直到他脆弱無助得像只小小的粉紅色老鼠?他知道,他絕對沒辦法看另一個醫(yī)生。他會繼續(xù)找安迪,越久越好,拖到安迪拒絕為止。之后,他就不知道了,到時候再來想辦法吧。眼前,他的隱私、他的人生,還是他自己的。眼前,沒必要讓其他人知道。他的思緒幾乎完全被威廉占據了——設法重新創(chuàng)造他,在腦袋里留住他的臉和聲音,設法把他留在當下。他的過去離得好遠好遠:他像在湖中央,設法不要沉沒;他無法想象回到岸上,不得不再度活在那些記憶中。
He doesn’t want to go to dinner with Andy that night, but they do, telling Linus goodbye as they leave. They walk to the sushi restaurant in silence, sit in silence, order, and wait in silence.
那天晚上,他不想跟安迪去吃晚餐,但還是去了。臨走時他們跟萊納斯說了再見。他們默默走向那間壽司餐廳,沉默地坐下來,點了菜,然后沉默地等著上菜。