She was ready. “Then I’d seriously consider it.”
她已經(jīng)有所準(zhǔn)備:“那我就會(huì)認(rèn)真考慮。”
I hadn’t been expecting this, either. “Leez,” I said, “we should do what you want to do.” This wasn’t completely magnanimous; it was mostly cowardly. In this case, as with many things, I was happy to cede the decision to her.
我沒(méi)想到她會(huì)這樣回答。“莉柔,”我說(shuō),“我們應(yīng)該照你的意思去做?!边@不完全是我寬宏大量,多半是出于懦弱。在這件事上,就像在很多事情上一樣,我樂(lè)于讓她做決定。
She sighed. “We don’t have to decide tonight. We have some time.” Four weeks, she didn’t need to say.
她嘆氣:“不必今天就決定。我們還有一些時(shí)間。”她不必說(shuō),我也知道,還有四周的時(shí)間可以考慮。
In bed, I thought. I thought those thoughts all men think when a woman tells them she’s pregnant: What would the baby look like? Would I like it? Would I love it? And then, more crushingly: fatherhood. With all its responsibilities and fulfillments and tedium and possibilities for failure.
那天晚上我躺在床上,思索著所有男人碰到女人跟他說(shuō)她懷孕了都會(huì)想的事情:生出來(lái)的嬰兒會(huì)是什么樣子?我會(huì)喜歡他嗎?我會(huì)愛(ài)他嗎?然后,更壓倒性的是:為人父親。有那么多責(zé)任、條件、煩悶和失敗的可能性。
The next morning, we didn’t speak of it, and the day after that, we didn’t speak of it again. On Friday, as we were going to bed, she said, sleepily, “Tomorrow we’ve got to discuss this,” and I said, “Absolutely.” But we didn’t, and we didn’t, and then the ninth week passed, and then the tenth, and then the eleventh and twelfth, and then it was too late to easily or ethically do anything, and I think we were both relieved. The decision had been made for us—or rather, our indecisiveness had made the decision for us—and we were going to have a child. It was the first time in our marriage that we’d been so mutually indecisive.
次日早晨我們沒(méi)有談這件事,隔一天我們也沒(méi)談。到了星期五我們要上床睡覺(jué)時(shí),她很困地說(shuō):“明天我們得討論這件事了?!蔽艺f(shuō):“那當(dāng)然。”但是我們沒(méi)談,一直沒(méi)談,然后第九周過(guò)去了,接著是第十周,然后第十一周和第十二周也過(guò)去了。要做什么都太晚了,不但困難,也不合倫理。此時(shí)我想,我們都松了一口氣。時(shí)間幫我們做了決定(應(yīng)該說(shuō),我們的不決定,幫我們做了決定),我們就要有小孩了。結(jié)婚以來(lái)第一次,我們兩人都這么猶豫不決。
We had imagined that it would be a girl, and if it was, we’d name it Adele, for my mother, and Sarah, for Sally. But it wasn’t a girl, and we instead let Adele (who was so happy she started crying, one of the very few times I’d seen her cry) pick the first name and Sally the second: Jacob More. (Why More, we asked Sally, who said it was for Thomas More.)
我們?cè)认胂髸?huì)生一個(gè)女孩,如果是,我們就要給她取名阿黛爾,沿用我母親的名字;中間名是薩拉,是薩莉的正式名。但結(jié)果不是女孩,于是我們請(qǐng)阿黛爾取首名(她高興得哭出來(lái),是我極少數(shù)看到她哭的一次),薩莉取中間名:雅各布·摩爾。(我們問(wèn)薩莉,為什么是莫爾?她說(shuō)是因?yàn)橥旭R斯·莫爾的緣故。)
I have never been one of those people—I know you aren’t, either—who feels that the love one has for a child is somehow a superior love, one more meaningful, more significant, and grander than any other. I didn’t feel that before Jacob, and I didn’t feel that after. But it is a singular love, because it is a love whose foundation is not physical attraction, or pleasure, or intellect, but fear. You have never known fear until you have a child, and maybe that is what tricks us into thinking that it is more magnificent, because the fear itself is more magnificent. Every day, your first thought is not “I love him” but “How is he?” The world, overnight, rearranges itself into an obstacle course of terrors. I would hold him in my arms and wait to cross the street and would think how absurd it was that my child, that any child, could expect to survive this life. It seemed as improbable as the survival of one of those late-spring butterflies—you know, those little white ones—I sometimes saw wobbling through the air, always just millimeters away from smacking itself against a windshield.
有人覺(jué)得父母對(duì)子女的愛(ài)比較崇高、比較有意義、比較重要、比較了不起,但我從來(lái)不是那種人(我知道你也不是)。在雅各布出生之前我不覺(jué)得是那樣,他出生之后我也沒(méi)有改變想法。但是父母對(duì)子女的愛(ài)的確很奇特,那種愛(ài)的基礎(chǔ)不是出于身體上的吸引,也不是出于愉悅感或才智,而是出于恐懼。有孩子之前你從來(lái)不知恐懼為何物;或許就是這種恐懼騙得我們以為這種愛(ài)比較重大,但其實(shí)恐懼本身才更重大。每一天,你的第一個(gè)想法不是“我愛(ài)他”,而是“他怎么樣了”,一夜之間,整個(gè)世界忽然被重新安排,成了種種恐怖的障礙賽場(chǎng)地。我抱著他等候過(guò)馬路時(shí),一想到我的小孩或任何小孩要在這樣的生活中幸存,真是太荒謬了。那概率就像晚春的蝴蝶存活的概率一樣低(你知道,就是那些小小的白蝴蝶),有時(shí)我看到那些小蝴蝶在空中搖晃著飛翔,總是差點(diǎn)撞死在汽車(chē)的擋風(fēng)玻璃上。
And let me tell you two other things I learned. The first is that it doesn’t matter how old that child is, or when or how he became yours. Once you decide to think of someone as your child, something changes, and everything you have previously enjoyed about them, everything you have previously felt for them, is preceded first by that fear. It’s not biological; it’s something extra-biological, less a determination to ensure the survival of one’s genetic code, and more a desire to prove oneself inviolable to the universe’s feints and challenges, to triumph over the things that want to destroy what’s yours.
另外,讓我告訴你我學(xué)到的兩件事。第一件事,不管子女年紀(jì)多大,或他們是在什么時(shí)候、怎么樣成為你的子女,一旦你決定把某個(gè)人想成你的子女,事情就改變了。之前你從他們身上得到的一切樂(lè)趣,你對(duì)他們的所有感覺(jué),全被那種恐懼壓過(guò)去了。那不是生物學(xué)上的恐懼,而是超生物學(xué)的。那不是源自要確保一個(gè)人的基因密碼存活下去,而更接近一種渴望,渴望證明自己不被這個(gè)世界的計(jì)謀和挑戰(zhàn)侵犯,渴望擊敗那些試圖摧毀你所擁有的事物的力量。
The second thing is this: when your child dies, you feel everything you’d expect to feel, feelings so well-documented by so many others that I won’t even bother to list them here, except to say that everything that’s written about mourning is all the same, and it’s all the same for a reason—because there is no real deviation from the text. Sometimes you feel more of one thing and less of another, and sometimes you feel them out of order, and sometimes you feel them for a longer time or a shorter time. But the sensations are always the same.
第二件事情是:當(dāng)子女死了,種種預(yù)期中的感覺(jué)你都會(huì)有。這些感覺(jué),有太多人詳盡記錄下來(lái)了,我就不在這里一一列出了。只不過(guò)要說(shuō)一聲,那些關(guān)于悲痛的文字都一樣,這種一致是有原因的——因?yàn)槠鋵?shí)那些感受都沒(méi)有偏離主軸。有時(shí)你覺(jué)得這種感覺(jué)比較多、那種感覺(jué)比較少,有時(shí)你覺(jué)得感覺(jué)的順序不對(duì),有時(shí)你覺(jué)得某種感覺(jué)持續(xù)得比較久、另一種感覺(jué)比較短暫;但那些感覺(jué)總是一樣的。
But here’s what no one says—when it’s your child, a part of you, a very tiny but nonetheless unignorable part of you, also feels relief. Because finally, the moment you have been expecting, been dreading, been preparing yourself for since the day you became a parent, has come.
沒(méi)有人說(shuō)過(guò)的是,當(dāng)你的小孩死了,一部分的你(非常小、但不可忽略的一部分)也松了一口氣。因?yàn)?,從你成為父母的那一天起,一直在你預(yù)期中、你日夜擔(dān)心且為之做好準(zhǔn)備的那一刻,終于來(lái)到了。
Ah, you tell yourself, it’s arrived. Here it is.
啊,你告訴自己,終于來(lái)到了,就是現(xiàn)在了。
And after that, you have nothing to fear again.
之后,你再也沒(méi)什么好害怕的了。
Years ago, after the publication of my third book, a journalist once asked me if you could tell right away whether a student had a mind for law or not, and the answer is: Sometimes. But often, you’re wrong—the student who seemed so bright in the first half of the semester becomes steadily less so as the year goes on, and the student about whom you never thought one thing or another is the one who emerges as a dazzler, someone you love hearing think.
幾年前,我的第三本書(shū)出版后,有記者問(wèn)我能否一眼看出學(xué)生適不適合讀法律。我的答案是:有時(shí)候。但往往你會(huì)看走眼,上半學(xué)期看起來(lái)似乎很聰明的學(xué)生持續(xù)退步,而一個(gè)你原先根本沒(méi)注意的學(xué)生卻逐漸散發(fā)光芒,你想要聽(tīng)他講出自己的想法。
It’s often the most naturally intelligent students who have the most difficult time in their first year—law school, particularly the first year of law school, is really not a place where creativity, abstract thought, and imagination are rewarded. In this way, I often think—based upon what I’ve heard, not what I know firsthand—that it’s a bit like art school.
天資最聰穎的學(xué)生,第一年往往過(guò)得最辛苦。法學(xué)院,尤其是法學(xué)院的第一年,真的是不太鼓勵(lì)鍛煉創(chuàng)造力、抽象思考能力和想象力。我常常覺(jué)得,在這方面(根據(jù)我聽(tīng)說(shuō)的,并非第一手信息)有點(diǎn)類(lèi)似藝術(shù)學(xué)院。
Julia had a friend, a man named Dennys, who was as a boy a tremendously gifted artist. They had been friends since they were small, and she once showed me some of the drawings he made when he was ten or twelve: little sketches of birds pecking at the ground, of his face, round and blank, of his father, the local veterinarian, his hand smoothing the fur of a grimacing terrier. Dennys’s father didn’t see the point of drawing lessons, however, and so he was never formally schooled. But when they were older, and Julia went to university, Dennys went to art school to learn how to draw. For the first week, he said, they were allowed to draw whatever they wanted, and it was always Dennys’s sketches that the professor selected to pin up on the wall for praise and critique.
朱麗婭有個(gè)朋友叫丹尼斯,從小就非常有藝術(shù)才華。他們小時(shí)候就很要好,有回她拿他10歲或12歲畫(huà)的東西給我看,都是一些小素描:幾只鳥(niǎo)在啄地,他沒(méi)有表情的圓臉,或是他的獸醫(yī)父親撫摸著一只滿(mǎn)臉痛苦的狗。丹尼斯的父親看不出上繪畫(huà)課有什么用,所以丹尼斯從沒(méi)受過(guò)正式訓(xùn)練。等到他們年紀(jì)稍長(zhǎng),朱麗婭去上大學(xué)時(shí),丹尼斯則去了藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)繪畫(huà)。他說(shuō),第一個(gè)星期,他們可以隨心所欲畫(huà)任何東西,教授總是挑出丹尼斯的素描,釘在墻上,供大家贊美與批評(píng)。
But then they were made to learn how to draw: to re-draw, in essence. Week two, they only drew ellipses. Wide ellipses, fat ellipses, skinny ellipses. Week three, they drew circles: three-dimensional circles, two-dimensional circles. Then it was a flower. Then a vase. Then a hand. Then a head. Then a body. And with each week of proper training, Dennys got worse and worse. By the time the term had ended, his pictures were never displayed on the wall. He had grown too self-conscious to draw. When he saw a dog now, its long fur whisking the ground beneath it, he saw not a dog but a circle on a box, and when he tried to draw it, he worried about proportion, not about recording its doggy-ness.
但接下來(lái),他們開(kāi)始學(xué)習(xí)如何繪畫(huà):本質(zhì)上,就是重新學(xué)畫(huà)畫(huà)。第二個(gè)星期,他們只畫(huà)橢圓:寬的橢圓、胖的橢圓、瘦的橢圓。第三個(gè)星期,他們畫(huà)圓:三維空間的圓、二維空間的圓。然后畫(huà)一朵花、一個(gè)花瓶、一只手,再來(lái)是一顆頭、一具身體。隨著每周的訓(xùn)練,丹尼斯畫(huà)得越來(lái)越糟。等到學(xué)期末,他的畫(huà)就再也沒(méi)被釘?shù)綁ι狭恕?duì)于繪畫(huà),他變得很局促不安?,F(xiàn)在他看到一只狗,它尾巴上的長(zhǎng)毛輕輕掃過(guò)地面,他看到的不再是一只狗,而是盒子上接著一個(gè)圓。當(dāng)他試著畫(huà)的時(shí)候,他擔(dān)心的是比例,而不是要抓住那只狗的神韻。
He decided to speak to his professor. We are meant to break you down, Dennys, his professor said. Only the truly talented will be able to come back from it.
他決定找教授談?wù)?。我們的用意就是要擊垮你,丹尼斯,他的教授說(shuō),只有真正有才華的人,才有辦法重新站起來(lái)。
“I guess I wasn’t one of the truly talented,” Dennys would say. He became a barrister instead, lived in London with his partner.
“那我想我不是真正有才華的人?!钡つ崴拐f(shuō)。他后來(lái)成為出庭律師,和他的伴侶住在倫敦。
“Poor Dennys,” Julia would say.
“可憐的丹尼斯?!敝禧悑I說(shuō)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思溫州市金匯商住廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群