In the middle of the night Mary woke up.Heavy rain had started falling again,and the wind was blowing violently round the walls of the old house.Suddenly she heard crying again.This time she decided to discover who it was.She left her room,and in the darkness followed the crying sound,round corners and through doors,up and down stairs,to the other side of the big house.At last she found the right room.She pushed the door open and went in.
半夜的時(shí)候,瑪麗醒了。天又開(kāi)始下雨了,狂風(fēng)在房子周?chē)土业毓沃?。突然,她又?tīng)見(jiàn)了哭聲,這次她決定要搞清楚那個(gè)人是誰(shuí)。她走出房間,在黑暗中循著哭泣的聲音,繞過(guò)墻角,穿過(guò)一扇扇門(mén),上下樓梯,來(lái)到這所大房子的另一側(cè)。終于她找到了那個(gè)房間,推開(kāi)門(mén),走了進(jìn)去。
It was a big room with beautiful old furniture and pictures.In the large bed was a boy,who looked tired and cross,with a thin,white,tearful face.He stared at Mary.
那是個(gè)很大的房間,擺著古舊的家具和油畫(huà),非常漂亮。在一張大床上躺著一個(gè)男孩,看上去疲憊、煩躁。他的臉頰消瘦、蒼白,掛滿了淚痕。他瞪大眼睛看著瑪麗。
‘Who are you?’he whispered.‘Are you a dream?’
“你是誰(shuí)?”他小聲問(wèn)。“我是在做夢(mèng)吧?”
‘No,I'm not.I'm Mary Lennox.Mr Craven's my uncle.’
“不,不是。我是瑪麗·蓮諾絲??巳R文先生是我舅舅。”
‘He's my father,’said the boy.‘I'm Colin Craven.’
“他是我父親,”那個(gè)男孩說(shuō)道。“我叫柯林·克萊文。”
‘No one ever told me he had a son!’said Mary,very surprised.
“從來(lái)沒(méi)有人告訴過(guò)我他有個(gè)兒子!”瑪麗說(shuō),覺(jué)得十分蹊蹺。
‘Well,no one ever told me you'd come to live here.I'm ill,you see.I don't want people to see me and talk about me.If I live,I may have a crooked back like my father,but I'll probably die.’
“嗯,也沒(méi)人告訴我你在這兒住。你看到了,我病了。我不想讓人們看見(jiàn)我議論我,要是我活下來(lái),我可能會(huì)像父親一樣成為駝背,但是我可能會(huì)死的。”
‘What a strange house this is!’said Mary.‘So many secrets!Does your father come and see you often?’
“這所房子真是奇怪??!”瑪麗說(shuō)。“這么多秘密!你父親常來(lái)看你嗎?”
‘Not often.He doesn't like seeing me because it makes him remember my mother.She died when I was born,so he almost hates me,I think.’
“不常來(lái)。他不喜歡見(jiàn)到我,因?yàn)槲易屗肫饗寢?。她是生我的時(shí)候死的,所以他八成是恨我,我這么想。”
‘Why do you say you're going to die?’asked Mary.
“你為什么說(shuō)自己會(huì)死呢?”瑪麗問(wèn)。
‘I've always been ill.I've nearly died several times,and my back's never been strong.My doctor feels sure that I'm going to die.But he's my father's cousin,and verv poor,so he'd like me to die.Then he'd get all the money when my father dies.He gives me medicine and tells me to rest.We had a grand doctor from London once,who told me to go out in the fresh air and try to get well.But I hate fresh air.And another thing,all the servants have to do what I want,because if I'm angry,I become ill.’
“我一直在生病。我已經(jīng)死過(guò)幾次了,而且我的脊背向來(lái)就很弱。我的醫(yī)生肯定我會(huì)死的。他是我父親的表弟,而且很窮,所以他巴不得我死呢。那樣等我父親去世以后,所有的錢(qián)就都?xì)w他了。他給我藥吃,讓我休息,有一回我們從倫敦請(qǐng)了個(gè)有名的大夫,他讓我到外面呼吸新鮮空氣,盡量休養(yǎng)好??晌也幌矚g新鮮空氣。還有一件事,所有的用人都必須照我的想法去做,因?yàn)橐俏乙簧鷼?,我就?huì)生病的。”
Mary thought she liked this boy,although he seemed so strange.He asked her lots of questions,and she told him all about her life in India.
雖然他看上去有些怪怪的,可瑪麗覺(jué)得自己挺喜歡這個(gè)孩子。他問(wèn)了她很多問(wèn)題,而她就給他講在印度的生活。
‘How old are you?’he asked suddenly.
“你幾歲了?”他突然問(wèn)道。
‘I'm ten,and so are you,’replied Mary,forgetting to be careful,‘because when you were born the garden door was locked and the key was buried.And I know that was ten years ago.
“我10歲了,你也是,”瑪麗回答,一時(shí)說(shuō)漏了嘴,“因?yàn)槟愠錾鷷r(shí)花園的門(mén)就被鎖上,鑰匙也被埋起來(lái)了,我知道那是10年前的事。”
Colin sat up in bed and looked very interested.‘What door?Who locked it?Where's the key?I want to see it.I'll make the servants tell me where it is.They'll take me there and you can come too.’
柯林從床上坐起來(lái),一副好奇的樣子。“什么門(mén)?誰(shuí)把它鎖上的?鑰匙在哪兒?我要看看。我要讓用人告訴我它在什么地方。他們會(huì)帶我和你去的。”
‘Oh,please!Don'tdon't do that!’cried Mary.
“哦,別這樣!請(qǐng)別這樣!”瑪麗大聲說(shuō)。
Colin stared at her.‘Don't you want to see it?’
柯林瞪著她。“難道你不想看看它嗎?”
‘Yes,but if you make them open the door,it will never be a secret again.You see,if only we know about it,if weif we can find the key,we can go and play there every day.We can help the garden come alive again.And no one will know about itexcept us!’
“想,可要是你讓他們打開(kāi)門(mén),它就再也不是個(gè)秘密了。你想,如果只有我們知道這事,如果我們——如果我們能找到那把鑰匙,我們就能每天都去那兒玩兒了。我們還能讓花園重新充滿生機(jī),而且誰(shuí)也不會(huì)知道——只有我們!”
‘I see,’said Colin slowly.‘Yes,I'd like that.It'll be our secret.I've never had a secret before.’
“我明白了,”柯林慢條斯理地說(shuō)。“好吧,我愿意這樣。它是我們的秘密,我從來(lái)沒(méi)有過(guò)自己的秘密。”
‘And perhaps,’added Mary cleverly,‘we can find a boy to push you in your wheelchair,if you can't walk,and we can go there together without any other people.You'll feel better outside.I know I do.’
“也許,”瑪麗機(jī)敏地接著說(shuō)道,“在你走不動(dòng)的時(shí)候,我們也能找個(gè)男孩子用輪椅推著你,我們可以一起去那兒,再也沒(méi)有別人了。你到外面就會(huì)感覺(jué)好些的。我就是這樣,所以我知道。”
‘I'd like that,’he said dreamily.‘I think I'd like fresh air,in a secret garden.’
“我愿意這樣做,”他憧憬著,說(shuō),“我想我會(huì)喜歡一座秘密花園里的新鮮空氣的。”
Then Mary told him about the moor,and Dickon,and Ben Weatherstaff,and the robin,and Golin listened to it all with great interest.He began to smile and look much happier.
瑪麗接著又給他講荒原,講狄肯,講本·威瑟斯塔夫,還有那只知更鳥(niǎo)??铝址浅P缕娴芈?tīng)著這一切,他開(kāi)始有了笑容,樣子開(kāi)心多了。
‘I like having you here,’he said.‘You must come and see me every day.But I'm tired now.’
“我喜歡你在這兒,”他說(shuō)。“你得每天來(lái)看我,可我這會(huì)兒有點(diǎn)兒累了。”
‘I'll sing you a song.My servant Kamala used to do that in India,’said Mary,and very soon Colin was asleep.
“我給你唱個(gè)歌吧。在印度時(shí)我的用人卡瑪拉就常這樣。”瑪麗說(shuō)??铝趾芸炀退恕?/p>
The next afternoon Mary visited Colin again,and he seemed very pleased to see her.He had sent his nurse away and had told nobody about Mary's visit.Mary had not told anybody either.They read some of his books together,and told each other stories.They were enjoying themselves and laughing loudly when suddenly the door opened.Dr Craven and Mrs Medlock came in.They almost fell over in surprise.
第二天下午,瑪麗又來(lái)看柯林。一見(jiàn)到她,柯林顯得很高興。他已經(jīng)支走了他的護(hù)士,也沒(méi)有告訴其他人瑪麗來(lái)過(guò)。瑪麗同樣誰(shuí)也沒(méi)有告訴。他們一起看柯林的書(shū),互相講故事。就在他們自得其樂(lè),放聲大笑的時(shí)候,門(mén)突然開(kāi)了??巳R文醫(yī)生和梅洛太太走了進(jìn)來(lái),他們都很是吃驚。
‘What's happening here?’asked Dr Craven.
“怎么回事?”克萊文醫(yī)生問(wèn)道。
Colin sat up straight.To Mary he looked just like an Indian prince.‘This is my cousin,Mary Lennox,’he said calmly.‘I like her.She must visit me often.’
柯林坐直身子。在瑪麗看來(lái),他就像是個(gè)印度王子。“這是我的表妹,瑪麗·蓮諾絲,”他平靜地說(shuō),“我喜歡她,她必須經(jīng)常來(lái)看我。”
‘Oh,I'm sorry,sir,’said poor Mrs Medlock to the doctor.‘I don't know how she discovered him.I told the servants to keep it a secret.’
“哦,真抱歉,先生,”可憐的梅洛太太對(duì)醫(yī)生說(shuō)。“我不知道她是怎么找到他的,我告訴過(guò)用人們要保密的。”
‘Don't be stupid,Medlock,’said the Indian prince coldly.‘Nobody told her.She heard me crying and found me herself.Bring our tea up now.’
“別傻了,梅洛太太,”印度王子冷冷地說(shuō),“誰(shuí)也沒(méi)告訴她,她聽(tīng)見(jiàn)我哭就自己找來(lái)了。現(xiàn)在去給我們沏點(diǎn)茶來(lái)。”
‘I'm afraid you're getting too hot and excited,my boy,’said Dr Craven.‘That's not good for you.Don't forget you're ill.’
“我恐怕你在發(fā)熱,過(guò)于激動(dòng),孩子,”克萊文醫(yī)生說(shuō)。“這對(duì)你可不好,別忘了你有病。”
‘I want to forget!’said Colin.‘I'll be angry if Mary doesn't visit me!She makes me feel better.’
“我就想忘掉!”柯林說(shuō)。“要是不讓瑪麗來(lái)看我我就要生氣了!她讓我覺(jué)得好多了。”
Dr Craven did not look happy when he left the room.
克萊文醫(yī)生離開(kāi)的時(shí)候似乎很不高興。
‘What a change in the boy,sir!’said the housekeeper.‘He's usually so disagreeable with all of us.He really seems to like that strange little girl.And he does look better.’Dr Craven had to agree.
“這孩子變多了,先生!”管家說(shuō)。“他總是跟我們合不來(lái),他好像真的喜歡這個(gè)古怪的小姑娘,而且他看著的確好些了。”克萊文醫(yī)生不得不同意她的話。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市新西街單位房(新西街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群