英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

老子《道德經(jīng)》英譯第十八章

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  老子《道德經(jīng)》第十八章英譯

  【原文】

  大道廢,有仁義;

  智慧出,有大偽;

  六親不和,有孝慈;

  國家昏亂,有忠臣。

  【現(xiàn)代漢語】

  大道荒廢,社會風氣敗壞,才會提倡“仁”、“義”;智巧、權謀盛行,虛偽、欺詐才會產(chǎn)生;家庭不合,倫理敗壞,才會顯現(xiàn)出孝慈的重要;國家混亂,才顯出忠臣的作用。

  【譯文】

  When the natural principle ceased to be observed, the community is anomic, benevolence and righteousness came into vogue; Machiavellian ingenuity is prevailed, and there ensued great hypocrisy and fraud; The filial piety will not be regarded until harmony no longer prevailed throughout the six kinships and the ethic is destroyed; only when the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared.

  【備注】

  本章體現(xiàn)老子思想的精髓,重視根本與動機。明確指出仁義、巧智、孝慈、忠貞在社會秩序接近崩潰之時,已無任何作為和裨益了。

  故而苦勸世人,直指時政。而且我們也由此看出了老子的文風和處世態(tài)度,務實、老實(樸),外加低調(diào)。圣人的每一筆都讓我們感到他絕沒有把自己看作是圣人。就象一個有涵養(yǎng)的長輩在苦口婆心規(guī)勸不成器的晚輩。

  怎奈“萬乘之君以身輕天下”,有怎奈“后人笑秦,后人之后笑后人”……朽木不可雕,難以領悟、關鍵是實踐圣人的真理。

  今天還在博客上和網(wǎng)友討論圣人的理想,我覺得孔子是實踐理想的圣人,老子是秉持理想的楷模,莊子是超越理想的神仙(本文中圣人、楷模、神仙平級,不分高低)。

  【網(wǎng)友高見】

  網(wǎng)友:"單衣"再次給予深刻的補充和提點,特別感謝,援引如下:

  這一篇是對仗格體。因此我覺得:廢,出,不和,昏亂,四個字的詞性應該相同,是分別描述形容前面:大道,智慧,六親,國家,性質(zhì)程度的。因此,出,可能不是出現(xiàn)的意思,我覺得可以是聰明過頭的意思。大偽就是用聰明去欺詐。

  是不是還有更深一層含義有待商榷

  這四件事情,發(fā)展演變有必然的過程

  大道——廢——有仁義;

  智慧——出——有大偽;

  六親——不和——有孝慈;

  國家——昏亂——有忠臣。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市金隅七零九零英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦