在此,將我參加考試的程序做一番介紹或許是無(wú)傷大雅之舉吧。參加考試的學(xué)生應(yīng)該在十六個(gè)小時(shí)內(nèi)通過(guò)測(cè)試——包括十二個(gè)小時(shí)的初級(jí)考試和四個(gè)小時(shí)的高級(jí)考試。一般來(lái)說(shuō),做完這些答卷至少也要五個(gè)小時(shí)。試卷于早晨九點(diǎn)在哈佛啟封,并且用特別郵件送到拉德克利夫。每一個(gè)應(yīng)試者都被登記在冊(cè),但與其對(duì)應(yīng)的不是姓名,而是一個(gè)號(hào)碼。我是第233號(hào),因?yàn)槲冶仨氁褂靡慌_(tái)(盲文)打字機(jī)的緣故,所以我的識(shí)別號(hào)碼是無(wú)法隱藏的。
It was thought advisable for me to have my examinations in a room by myself, because the noise of the typewriter might disturb the other girls. Mr. Gilman read all the papers to me by means of the manual alphabet. A man was placed on guard at the door to prevent interruption.
校方為我考慮得相當(dāng)周到,我被安排在一個(gè)單獨(dú)的房間考試,因?yàn)榇蜃謾C(jī)的敲擊聲會(huì)影響到其他同學(xué)。吉爾曼先生親自用手語(yǔ)拼寫(xiě)的方式為我讀考題,為了不受打擾,房間門(mén)口還設(shè)置了一名守衛(wèi)。
The first day I had German. Mr. Gilman sat beside me and read the paper through first, thensentence by sentence, while I repeated the words aloud, to make sure that I understood him perfectly. The papers were difficult, and I felt very anxious as I wrote out my answers on thetypewriter. Mr. Gilman spelled to me what I had written, and I made such changes as I thought necessary, and he inserted them. I wish to say here that I have not had this advantage since in any of my examinations. At Radcliffe no one reads the papers to me after they are written, and I have no opportunity to correct errors unless I finish before the time is up. In that case I correct only such mistakes as I can recall in the few minutes allowed, and make notes of these corrections at the end of my paper. If I passed with higher credit in the preliminaries than in the finals, there are two reasons. In the finals, no one read my work over to me, and in the preliminaries I offered subjects with some of which I was in a measure familiarbefore my work in the Cambridge school; for at the beginning of the year I had passed examinations in English, History, French and German, which Mr. Gilman gave me from previous Harvard papers.
第一天進(jìn)行的是德語(yǔ)考試。坐在我旁邊的吉爾曼先生首先通讀一遍考題,然后再一句一句分開(kāi)讀;與此同時(shí),我也跟著大聲重復(fù),以表明我聽(tīng)清了他說(shuō)的話??碱}有些難度,在用打字機(jī)打出答案的同時(shí),我的心里也感到惴惴不安。吉爾曼先生把我的答題拼給我聽(tīng),如果我覺(jué)得有必要的話就做一些修改,然后他再把修改后的內(nèi)容插入到答題中。我想說(shuō)的是,在我以前所參加的任何一次考試當(dāng)中,從來(lái)沒(méi)有享受過(guò)如此待遇。在拉德克利夫,沒(méi)有人會(huì)為我讀試題,而且我也沒(méi)有機(jī)會(huì)修改錯(cuò)誤,除非我能提前做完答卷。也就是說(shuō),我可以利用有限的幾分鐘時(shí)間,根據(jù)自己的回憶修改疏漏之處,然后,再把改正后的答案寫(xiě)在卷子的底部。假如說(shuō)我初試的成績(jī)比復(fù)試要好的話,原因有兩個(gè),首先,復(fù)試時(shí)不會(huì)有人為我讀試卷;其次,初試時(shí)的科目有相當(dāng)一部分都是我在劍橋?qū)W院學(xué)過(guò)的課程,而復(fù)試就不一定了。還好,在那一年年初,我已經(jīng)通過(guò)了英語(yǔ)、歷史、法語(yǔ)和德語(yǔ)的考試,吉爾曼先生用的是哈佛以前的正規(guī)試卷。
Mr. Gilman sent my written work to the examiners with a certificate that I, candidate No. 233, had written the papers.
最后,吉爾曼先生把我的答卷送交到主考官手中,他還在試卷上附加了一紙證明:我,第233號(hào)考生,獨(dú)立完成所有答題。
All the other preliminary examinations were conducted in the same manner. None of them was so difficult as the first. I remember that the day the Latin paper was brought to us, Professor Schilling came in and informed me I had passed satisfactorily in German. This encouraged me greatly, and I sped on to the end of the ordeal with a light heart and a steady hand.
所有其他科目的考試都是以這種方式進(jìn)行的,不過(guò)后面的考試都不像第一門(mén)這么難。我記得在考拉丁文的那天,施靈教授來(lái)到考場(chǎng)告訴我說(shuō),我已經(jīng)圓滿(mǎn)地通過(guò)了德語(yǔ)考試。這一消息令我信心倍增,于是,我?guī)е潘傻男那橥瓿闪撕竺嫠锌颇康目荚嚒?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思晉中市十九街安居小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群