英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

海倫·凱勒自傳《我的生活》第43期

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  Each day Miss Sullivan went to the classes with me and spelled into my hand with infinitepatience all that the teachers said. In study hours she had to look up new words for me and read and reread notes and books I did not have in raised print. The tedium of that work is hard toconceive. Frau Gre, my German teacher, and Mr. Gilman, the principal, were the only teachers in the school who learned the finger alphabet to give me instruction. No one realized more fully than dear Frau Gre how slow and inadequate her spelling was. Nevertheless, in the goodness of her heart she laboriously spelled out her instructions to me in special lessons twice a week, to give Miss Sullivan a little rest. But, though everybody was kind and ready to help us, there was only one hand that could turn drudgery into pleasure.

  每天,蘇立文小姐都會(huì)陪我走進(jìn)課堂,她會(huì)以無(wú)限的耐心把老師們講的所有內(nèi)容在我手上拼寫(xiě)出來(lái)。其間,她還要幫我查找生詞,并且一遍又一遍地為我讀筆記和尚未譯成盲文的書(shū)籍。這種冗長(zhǎng)乏味的工作是常人難以想象的。我的德文老師弗勞·格魯特女士和院長(zhǎng)吉爾曼先生是學(xué)院里僅有的兩位能用手語(yǔ)字母授課的老師。沒(méi)有人能切實(shí)體會(huì)到可愛(ài)的弗勞·格魯特女士的拼寫(xiě)是多么地緩慢和不熟練。盡管如此,她仍然不辭辛勞地一周兩次為我拼讀授課,而蘇立文小姐也可以稍作喘息??梢哉f(shuō),每一個(gè)人都會(huì)對(duì)我們慷慨相助,但最終只有“一只手”能夠把苦差變?yōu)闃?lè)事。

  That year I finished arithmetic, reviewed my Latin grammar, and read three chapters of Caesar’s "Gallic War." In German I read, partly with my fingers and partly with Miss Sullivan’s assistance, Schiller’s "Lied von der Glocke" and "Taucher," Heine’s "Harzreise," Freytag’s "Aus dem Staat Friedrichs des Grossen," Riehl’s "Fluch Der Schheit," Lessing’s "Minna von Barnhelm," and Goethe’s "Aus meinem Leben." I took the greatest delight in these German books, especially Schiller’s wonderful lyrics, the history of Frederick the Great’s magnificent achievements and the account of Goethe’s life. I was sorry to finish "Die Harzreise," so full of happy witticisms and charmingdescriptions of vine-clad hills, streams that sing and ripple in the sunshine, and wild regions,sacred to tradition and legend, the gray sisters of a long-vanished, imaginative age--descriptions such as can be given only by those to whom nature is "a feeling, a love and anappetite."

  那一年,我結(jié)束了算術(shù)課程的學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)了拉丁文語(yǔ)法,還讀完了三章《高盧戰(zhàn)記》。另外,一半靠蘇立文小姐的幫助,一半靠我自己的手指,我還“閱讀”了一些德文著作。席勒的《鐘之歌》和《潛水者》,海涅的《哈爾茨山游記》,弗賴(lài)塔格的《從弗雷德里希大帝的國(guó)度來(lái)》,里爾的《美的詛咒》,萊辛的《明娜·馮·巴爾赫姆》,以及歌德的《詩(shī)與真》。我懷著極大的興致閱讀了這些德文名著,尤其是席勒筆下的恢弘詩(shī)篇,比如他對(duì)腓特烈大帝所取得的歷史成就的贊頌,以及對(duì)歌德個(gè)人生活的描述。我懷著戀戀不舍的心情讀完了《哈爾茨山游記》,這部詩(shī)集可謂妙語(yǔ)連珠,對(duì)醉人美景的描寫(xiě)隨處可見(jiàn)——紫藤覆蓋的山野,陽(yáng)光下水波瀲滟的溪流,蠻荒之地,神圣的儀軌和傳奇,塵封已久的“灰衣姊妹”,富于想象力的年紀(jì)——只有那些對(duì)大自然懷有“真摯的感情和獨(dú)特鑒賞品位”的人,才能夠?qū)懗鋈绱松鷦?dòng)的詩(shī)句。

  Mr. Gilman instructed me part of the year in English literature. We read together, "As You Like It," Burke’s "Speech on Conciliation with America," and Macaulay’s "Life of Samuel Johnson." Mr. Gilman’s broad views of history and literature and his clever explanations made my work easier and pleasanter than it could have been had I only read notes mechanically with the necessarily brief explanations given in the classes.

  那年,吉爾曼先生曾教過(guò)我一段時(shí)間的英語(yǔ)文學(xué)。我們一起閱讀《皆大歡喜》,伯克的《與美國(guó)和解的演講》,還有麥考雷的《塞繆爾·約翰遜的一生》。吉爾曼先生廣博的歷史學(xué)識(shí)和文學(xué)素養(yǎng),加之其巧妙的講解方式,使我切實(shí)體會(huì)到了學(xué)習(xí)的輕松與快樂(lè),這完全不同于我在課堂上被灌輸?shù)哪切┙虠l性知識(shí)。

  Burke’s speech was more instructive than any other book on a political subject that I had ever read. My mind stirred with the stirring times, and the characters round which the life of two contending nations centred seemed to move right before me. I wondered more and more, while Burke’s masterly speech rolled on in mighty surges of eloquence, how it was that King George and his ministers could have turned a deaf ear to his warning prophecy of our victory and theirhumiliation. Then I entered into the melancholy details of the relation in which the great statesman stood to his party and to the representatives of the people. I thought how strange it was that such precious seeds of truth and wisdom should have fallen among the tares ofignorance and corruption.

  伯克的演講比我所讀過(guò)的任何一本政論書(shū)籍更具有教育意義。我心潮起伏,在我面前,兩個(gè)生活在共同屋檐下的敵對(duì)民族似乎在朝著和解的道路上邁進(jìn)。令我越來(lái)越不解的是,面對(duì)伯克那激昂澎湃而富于雄辯的演講,喬治國(guó)王和他手下的眾臣怎么可能充耳不聞,置我們的勝利和他們的恥辱于不顧呢?對(duì)于這位大政治家所持的黨派立場(chǎng)和人民的立場(chǎng)之間的關(guān)系,我在隨后的研讀中進(jìn)行了深入的思考。我覺(jué)得,像這樣一粒如此珍貴,蘊(yùn)涵著真理和智慧的種子,竟然被湮沒(méi)在無(wú)知和*的稗子中,這的確是一件很奇怪的事。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思深圳市龍盤(pán)花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦