肯拜小姐親自寫信安慰我:“有朝一日,你也會(huì)用自己的頭腦寫出一篇偉大的故事,它將會(huì)撫慰很多人,也會(huì)對(duì)他們助益匪淺。”但是這個(gè)預(yù)言從來沒有實(shí)現(xiàn),我不再做僅僅為了娛樂而玩弄辭藻的游戲了。實(shí)際上,自那以后,我被恐懼折磨著,我害怕我寫的東西不是我自己的。有很長(zhǎng)一段時(shí)間,即便是在給母親寫信的時(shí)候,我也會(huì)感到如臨大敵般惴惴不安。我會(huì)反反復(fù)復(fù)地拼寫句子,以確信我并沒有在某本書中讀到過這些話。如果沒有蘇立文小姐持久的鼓勵(lì),我想我肯定無(wú)法把那些單詞組合成句。
I have read "The Frost Fairies" since, also the letters I wrote in which I used other ideas of Miss Canby’s. I find in one of them, a letter to Mr. Anagnos, dated September 29, 1891, words and sentiments exactly like those of the book. At the time I was writing "The Frost King," and this letter, like many others, contains phrases which show that my mind was saturated with the story. I represent my teacher as saying to me of the golden autumn leaves, "Yes, they are beautiful enough to comfort us for the flight of summer"—an idea direct from Miss Canby’s story.
事實(shí)上,那時(shí)我不但讀了《冰雪仙子》,我還在我寫的信中借用了肯拜小姐的一些觀點(diǎn)。我在一封信中找到了佐證,這封信是寫給阿納戈諾斯先生的,時(shí)間是1891年9月29日,信中的措辭和觀點(diǎn)確實(shí)很像那本書的語(yǔ)言。當(dāng)時(shí),我正在寫《冰雪之王》,就像我寫的很多別的信一樣,這封信中也包含了那篇故事所使用的語(yǔ)句。當(dāng)然,這些成語(yǔ)都是被我融會(huì)貫通后,能夠代表我思想的詞句。比如,我是這樣描述老師所說的秋日中的金黃色的樹葉的:“是的,它們的美麗足以安撫我們對(duì)逝去夏日的眷戀之情。”——這樣的一個(gè)觀點(diǎn)直接來自于肯拜小姐的故事。
This habit of assimilating what pleased me and giving it out again as my own appears in much of my early correspondence and my first attempts at writing. In a composition which I wrote about the old cities of Greece and Italy, I borrowed my glowing descriptions, with variations, from sources I have forgotten. I knew Mr. Anagnos’s great love of antiquity and his enthusiasticappreciation of all beautiful sentiments about Italy and Greece. I therefore gathered from all the books I read every bit of poetry or of history that I thought would give him pleasure. Mr. Anagnos, in speaking of my composition on the cities, has said, "These ideas are poetic in theiressence." But I do not understand how he ever thought a blind and deaf child of eleven could have invented them. Yet I cannot think that because I did not originate the ideas, my little composition is therefore quite devoid of interest. It shows me that I could express my appreciation of beautiful and poetic ideas in clear and animated language.
這種深受周圍事物同化的習(xí)性令我樂此不疲,我在早期通信和最初的寫作中無(wú)不透露出同化因素的影響。我曾在自己的作文中寫到了希臘和意大利的古老城市,我借用了多姿多彩的生動(dòng)描述,但是我已經(jīng)不記得它們的出處了。我知道阿納戈諾斯先生對(duì)古代希臘和羅馬的遺跡情有獨(dú)鐘,并且對(duì)它們所創(chuàng)造的古代文明推崇備至。于是,我便從我讀過的所有書本中搜集出相關(guān)的詩(shī)歌和歷史,我想這一定會(huì)令他很開心。阿納戈諾斯先生則說我描寫古代城市的作文“詩(shī)意地再現(xiàn)了其內(nèi)在特質(zhì)”。但我并不知曉他是如何看待一個(gè)十一歲的盲聾小孩的遣詞造句的??傊?,我并不認(rèn)為我有創(chuàng)作的本事,因?yàn)槲覠o(wú)法創(chuàng)造自己的觀點(diǎn),所以我的作文空泛而無(wú)趣也就在所難免了。這反倒提醒了我,我應(yīng)該使用清晰而生動(dòng)的語(yǔ)言來描述美好的事物,品評(píng)詩(shī)意的思想。
Those early compositions were mental gymnastics. I was learning, as all young and inexperienced persons learn, by assimilation and imitation, to put ideas into words. Everything I found in books that pleased me I retained in my memory, consciously or unconsciously, and adapted it. The young writer, as Stevenson has said, instinctively tries to copy whatever seems most admirable, and he shifts his admiration with astonishing versatility. It is only after years of this sort of practice that even great men have learned to marshal the legion of words which come thronging through every byway of the mind.
那些作文構(gòu)成了我早期的智力訓(xùn)練課程。像所有缺乏經(jīng)驗(yàn)的年輕人一樣,我通過吸收和模仿將自己的思想訴諸文字。書本中任何給我留下愉悅記憶的事物——無(wú)論是有意還是無(wú)意——都適用于這個(gè)原則。有一個(gè)年輕的作家史蒂文森曾說過,受本能驅(qū)使,他總是盡其所能地再現(xiàn)那些最令人景仰的崇高思想,而且,他會(huì)令人驚訝地將這種崇高轉(zhuǎn)化為千變?nèi)f化的文字效果。即使是偉大的人物,也只有經(jīng)年累月地持續(xù)訓(xùn)練,才能匯聚起攻往每一條思想小徑的文字大軍。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市金谷明珠園西區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群