阿納戈諾斯先生很欣賞我的《冰雪之王》,他還把故事登在了帕金斯學院的一份刊物上??梢哉f,這把我推到了快樂的頂點,但是片刻之間,我就從云端直墜地面。我剛回到波士頓不久,就有人發(fā)現(xiàn)了一篇同《冰雪之王》類似的故事,那個故事名叫《冰雪仙子》,作者是瑪格利特·T.肯拜小姐。這篇故事出自一本叫做《布萊迪和他的伙伴們》的書,而這本書早在我出生之前就出版了。無論在思路還是語言上,這兩篇故事是如此相似,令人不得不相信我曾看到過肯拜小姐的書,這就是說,我的故事是一篇剽竊之作。起初我感到難以理解,但是搞明白后,我感到既震驚又傷心。沒有一個孩子像我這樣飲下了這么多的苦水。我感到顏面盡失。我令我最愛的那些人疑慮重重??墒?,這一切怎么可能發(fā)生呢?我搜索枯腸左思右想,直到厭倦了回憶我讀到過的任何有關(guān)森林的故事。事實上,在寫《冰雪之王》之前,我不記得看到過這類故事。也許杰克·弗羅斯特為孩子們寫的一首叫做《寒冬奇想》的詩和冰雪有關(guān),可是我絕對沒有在我的故事中使用到詩里的內(nèi)容。
At first Mr. Anagnos, though deeply troubled, seemed to believe me. He was unusually tenderand kind to me, and for a brief space the shadow lifted. To please him I tried not to be unhappy, and to make myself as pretty as possible for the celebration of Washington’s birthday, which took place very soon after I received the sad news.
雖然阿納戈諾斯先生深受困擾,但是他似乎相信我的清白。很快,這段短暫的陰霾消散了,他變得對我更加和藹可親了。為了讓他高興,我盡量掩飾自己的不快,我以最優(yōu)雅的舉止參加了華盛頓誕辰的慶典活動,這件事就發(fā)生在我得到那個壞消息之后不久。
I was to be Ceres in a kind of masque given by the blind girls. How well I remember the gracefuldraperies that enfolded me, the bright autumn leaves that wreathed my head, and the fruit andgrain at my feet and in my hands, and beneath all the gaiety of the masque the oppressivesense of coming ill that made my heart heavy.
在伙伴們組織的假面舞會中,我扮演了谷物女神色瑞斯。我的身上圍裹著華麗的織物,頭上纏繞著亮閃閃的秋葉,手腳周圍布滿了果實和谷物;而在歡樂的氣氛之下,我的胸中則積蓄著深深的愁苦。
The night before the celebration, one of the teachers of the Institution had asked me a question connected with "The Frost King," and I was telling her that Miss Sullivan had talked to me about Jack Frost and his wonderful works. Something I said made her think she detected in my words a confession that I did remember Miss Canby’s story of "The Frost Fairies," and she laid her conclusions before Mr. Anagnos, although I had told her most emphatically that she was mistaken.
慶典活動的前一天晚上,學院里的一位老師問了我一個同《冰雪之王》有關(guān)的問題。我告訴她,蘇立文小姐曾跟我介紹過杰克·弗羅斯特及其出色的詩作。我想我講的某些事情讓她產(chǎn)生了不切實際的想法,因為她從中覺察到了我對肯拜小姐的《冰雪仙子》記憶猶新,甚至認為我坦白交代了自己的過錯。雖然我一再重申她的錯誤推斷,但她還是把自己的結(jié)論提交給了阿納戈諾斯先生。
Mr. Anagnos, who loved me tenderly, thinking that he had been deceived, turned a deaf ear to the pleadings of love and innocence. He believed, or at least suspected, that Miss Sullivan and I haddeliberately stolen the bright thoughts of another and imposed them on him to win hisadmiration. I was brought before a court of investigation composed of the teachers and officers of the Institution, and Miss Sullivan was asked to leave me. Then I was questioned and cross-questioned with what seemed to me a determination on the part of my judges to force me toacknowledge that I remembered having had "The Frost Fairies" read to me. I felt in every question the doubt and suspicion that was in their minds, and I felt, too, that a loved friend was looking at me reproachfully, although I could not have put all this into words. The blood pressed about my thumping heart, and I could scarcely speak, except in monosyllables. Even theconsciousness that it was only a dreadful mistake did not lessen my suffering, and whenat last I was allowed to leave the room, I was dazed and did not notice my teacher’s caresses, or thetender words of my friends, who said I was a brave little girl and they were proud of me.
于是,對我和藹友善的阿納戈諾斯先生認為受到了欺騙,繼而對我們?yōu)楹葱l(wèi)清白而做的辯解充耳不聞。他相信,或者至少是懷疑,我和蘇立文小姐故意偷取了別人的思想精華,并且將其用作贏得他人贊賞的工具。我還受到了由學院教師和官員組成的調(diào)查法庭的質(zhì)詢,而蘇立文小姐則被告知要暫時回避。隨后,我被翻來覆去地問訊,調(diào)查團似乎下定決心要將我判定為曾讀過《冰雪仙子》。我認為每一個引起懷疑的問題都是他們主觀臆斷的結(jié)果;同時,我也感覺到了一個親密的朋友正在用責備的眼神看著我,只是我無法把這些感受用言語表達出來。我想一吐胸中的塊壘,但是除了幾個簡單的音節(jié),我一句話也說不出來。甚至連我的意識也變成了可怕的幫兇,它無法解除我的痛苦。終于,我被獲準離開了房間,我頭暈腦漲,根本沒有留意老師的擁抱和朋友們的好言安慰。朋友們都說我是一個勇敢的女孩,她們?yōu)槲腋械阶院馈?/p>