小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。
翻譯例句:
"Are you much acquainted with Mr.Darcy?"
"As much as I ever wish to be." cried Elizabeth. (Chapter 16)
“你同達(dá)西先生很熟嗎?”
“我不希望和他有多熟。”伊麗莎白說道。
翻譯要點(diǎn):
上面這個句子:As much as I ever wish to be中這種as much as + ever的句型,表示“僅僅,就這樣”的一種語氣。這個句子不是在翻譯中有直接套用規(guī)律的句子,但是也非常靈活好用,只要我們掌握其意思表達(dá)。
漢譯英:
1.他現(xiàn)在好點(diǎn)了嗎?——還是老樣子。
Is he any better? —— As much as he is ever going to be.
2.你有沒有努力嘗試過解決這個問題?——我只是盡力而為。
How hard did you try to solve this problem? —— As much as I ever could.
3.我愛你,始終不渝。
I love you as much as ever.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大慶市四季御景英語學(xué)習(xí)交流群