小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。
反譯:我真是搞不懂這個人。
上面這句話大家會怎樣翻譯呢?是簡單用I don't understand him來翻譯就好,還是能采用更地道更生動的句型呢?
翻譯例句:
He must be an oddity. I can't make him out. (Chapter 13)
他是個怪人,我沒辦法理解他。
翻譯要點:
原句中用了一個詞組make sb. out,表示“理解,弄明白”。這個詞組有很多意思,還可以表示“辨別”。一些很常見的小詞諸如make,take,get等,往往能構(gòu)成很多實用詞組,掌握這些詞組,比記憶更多的單詞要有用,不過可能也比單純地背單詞要難。
英譯漢例句:
The world, which took but six days to make, is like to take six thousand years to make out.
創(chuàng)造世界只需要六天,但是理解這個世界卻需要六千年。
漢譯英應(yīng)用:
1.我不懂她在講些什么。
I can't make out what she is saying.
2.男人永遠摸不清女人在想些什么。
Guys can never make out what girls have in their minds.
3.有時候別人不理解你,這也是沒辦法的事。
Sometimes people have problems making you out, but we can do nothing about that.
make out還有一個意思是having intimate relationship with sb.or having sexual relationship with sb.這個在口語中經(jīng)常用到,在美劇中也常常出現(xiàn)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濱州市區(qū)房管局英語學(xué)習(xí)交流群