小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。
反譯:大家不確定她是否應(yīng)該在這種情況下獨自前來。
上面這句話大家會怎樣翻譯呢?這一句也是出自《傲慢與偏見》,在看原文之前請先反譯一下吧,看自己能否想得到運用原文中的詞匯和句型。在學(xué)習(xí)翻譯的時候,反譯是一種很有效果的學(xué)習(xí)方法,從中可以比較出自己的翻譯與一些地道表達(dá)法的差距,從而在比較中提高自己的翻譯水平。
翻譯例句:
The former was divided between admiration of the brilliancy which exercised had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone. (Chapter 7)
前者(達(dá)西先生)一面欣賞她那雙因運動而更加明亮的眼睛,另一方面又懷疑她在這時候獨自前來是否妥當(dāng)。
翻譯要點:
原句中用了justify一詞,大家有沒有想到呢?其實這是一個用處很大的詞,只是我們平時不太習(xí)慣使用它。justify可以表示“對得起、表明……是恰當(dāng)?shù)?、證明……是正當(dāng)?shù)?rdquo;等意思,但在實際應(yīng)用中,這個詞可以很靈活地用在不同的意思表達(dá)中,來看例句:
英譯漢例句:
1.The end justifies the means.
只要有正當(dāng)?shù)哪繕?biāo),用何種手段都可以。
2.She picked a song that could justify her beautiful voice.
她選了一首能夠突出她好嗓音的歌曲。
漢譯英應(yīng)用:
知道了這個詞的意思,就要會在漢英翻譯中巧妙地用上它,下面這些句子,我們都可以輕松地用一個justify來搞定,或者用do justice to這個詞組,意思是一樣的。
例句:
1.雖然你是受害者,但是你也不能這樣報復(fù)別人。
Your being the victim doesn't justify your vengeance.
2.穿成這樣也太對不住你的好身材了。
Your costume can't even do justice to your slender figure.
3.你的詩都很好,但是版面放不下。
The poems are beautiful, but the page is full——I'm afraid I can't do them justice.
4.任何贊美在她的美貌面前都黯然失色。
Every compliment fails to justify her beauty.
翻譯tip:從漢譯英中我們可以看出來,不一定要嚴(yán)格按照justify的意思去找能對應(yīng)的翻譯,這個詞的運用范圍很廣也很靈活,從上面的反譯中希望大家能夠記住,在表達(dá)何種意思時,可以考慮用justify這個詞或者do justice to這個詞組來翻譯。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武威市金蘭庭院(富民南路)英語學(xué)習(xí)交流群