(1)詞匯方面
如commercials指廣播、電視或電影院中播放的廣告,還可指商業(yè)公司的股票。例如:
The TV show was interrupted by too many commercials.
電視節(jié)日被太多的廣告給打斷。
(2)短語方面
如soft selling軟推銷,指一種使用靜悄悄的,不引人注意的誘導手段推銷商品的方法,是一種“間接的”銷售方法。與hard selling相對。hard selling是“商接的”銷售方法,通過不斷重復產(chǎn)品的名稱及其優(yōu)秀的品質(zhì),使用一些有力的,但不一定受歡迎的手段去推銷產(chǎn)品。例如:
Some salespeople adopt a direct‘hard sell’approach, while others use a more indirect‘soft sell’approach.有些商人采用直接的“硬銷售法”,而有的商人使用更間接的“軟銷售法”。
(3) 句型方面
有必要掌握一些國際商務(wù)英語中常用的句型,例如:
We are writing in connection with„ 今來函關(guān)于„„
I noted with interest your advertisement for...我饒有興致地讀到貴公司„„的廣告。 Yes, that’s true,but on the other hand,„沒錯,但另一方面„„
That’s exactly what I think.這和我不謀而合。
Maybe.but don’t you think„?也許吧,但是你認為„„如何?
這些句型看似簡單,但要做到在從事國際商務(wù)活動中對這些常用句型信于拈米也非易事。平時要多積累這樣一些非常實用的句型和短語。又例如:
You are wanted on the phone. 有你的電話。
As requested.we enclose„for your attention.應(yīng)貴方要求,今隨函寄上„„請查收。
(4) 舊詞“新義”
有些單詞,可能學生早已學過,但在商務(wù)環(huán)境下,意思有所不同。那么,對他們來說便是新單詞,必須同樣牢記。例如:
protest 拒付(票據(jù)等)
The cheques he issued were a all protested.他開出的支票均遭拒付。
honour 承兌
All credit cards honoured here. 各種信用卡這里均通用。
protect 備款以支付„„
We hope you will duly protect our draft on presentation.望貴方在匯票提示時及時予以兌付。
factor 獨立代理商。在英國,factor是一種特殊代理人,受他人委托進行貿(mào)易活動,收取傭金,傭金的多少取決于其業(yè)績。
The factor is active in financing product imports to the US. 該代理商為產(chǎn)品輸入美國積極籌資。
royalty 專利/版權(quán)等的使用費;提成費;特權(quán)。
Besides copyright,the writer got a 10-percent royalty on sales. 除擁有版權(quán)外,作者得到百分之十的版稅。
(5) 同義詞、近義詞、相似詞的辨析
國際商務(wù)英語學習者往往對一些商務(wù)英語中的同義詞、近義詞、相似詞分辨不清,特別是在工作中由于選詞不當,造成誤解。例如,credit card(信用卡)與letter of credit(信用證)之間其實毫無關(guān)系,但有的學生不知其問的差別。又如,quotation和offer都有“報價”的意思,有什么區(qū)別呢?再如,表示公司的英語單詞有不少,如:firm,company,corporation,branch,incorporation subsidiary,affiliated company等,它們之間意思有何不同?又如,B/L和B/E有什么差別呢?對這樣一些詞之間的差別,商務(wù)英語學生應(yīng)該明白。
舉個例子:
Chairman,President,C.E.O.,Managing Director,General Manager
Chairman的意思是“董事長”,他是股份公司董事會的最高負責人,是常設(shè)的業(yè)務(wù)執(zhí)行及代表人,是負責主持公司董事會會議的人。當董事會成員對某項決策意見不統(tǒng)一時,董事長擁有決策權(quán)。許多公司董事長兼作公司的執(zhí)行總裁。
President在美國英語中相當于英國英語的Chairman(of the Board)。
C.E.O.是Chief Executive Officer的首字母縮寫,其意思是“首席執(zhí)行官”,也可以將其翻譯為“總裁”。“總裁”是公司的最高行政主管。在美國英語中,“President”也指“總裁”。有的公司的董事長和總裁由兩人擔任??偛玫奈恢脙H次于董事長(chairman),高于副董事長(Vice-Chairman)。
Managing Director與General Manager都可翻譯為“總經(jīng)理”,但是,兩者有所不同。對一個普通的沒有董事會的公司來說,“總經(jīng)理”是該公司的最高領(lǐng)導者。但是,假定A公司是一個設(shè)有董事會的股份有限公司,該公司管轄許多分公司,分公司的最高領(lǐng)導者也被稱為是“總經(jīng)理(G.M.)”,而總公司(Head Office/Headquarters)的“總經(jīng)理”應(yīng)翻譯成“Managing Director(M.D.)”。Managing Director僅次于Chairman。C.E.O.有逐步取代M.D.的趨勢。
又例如:
discount,deduction,rebate,allowance
discount的意思是“打折”。trade discount指的是制造商、批發(fā)商給零售商的折扣。像商店的“打折”,就是discount。若某商品原價是100英鎊,現(xiàn)在該商品打九五折,英語為:5%discount。 deduction的意思是“廣泛的減價”。
rebate的意思是“回扣”、“減讓”。即將已經(jīng)支付的錢款返還一部分。如:an export rebate(出U剛扣),a rebate of tax(退稅)。rebate有時用米指discount。如:a rebate for prompt payment(立即付款的折扣)。
allowance有時用來表示“減價”,通常指商品質(zhì)量不好或由于數(shù)量不夠而減的價。
像以上詞的區(qū)別,商務(wù)英語學習者有必要弄清楚,以便在工作中正確使用這些詞匯,在做考試題目時亦可避免出錯。