第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,我到了倫敦,與羅威·陶瑪斯共事。他當(dāng)時(shí)正為著阿拉伯的阿倫比和勞倫斯發(fā)表精彩絕倫的演講,聽(tīng)眾連場(chǎng)爆滿。一個(gè)星期天,我沒(méi)事走進(jìn)海德公園,在大理石拱門入口附近,各種主義、人種、政治、宗教信仰的演講者都可以暢談自己的主張,不受法律的干預(yù)。有三位演講者正在發(fā)表演講,一位天主教徒解釋教皇無(wú)謬論,一位社會(huì)主義者談?wù)摽枴ゑR克思的主義,第三個(gè)演講者正闡說(shuō)一個(gè)男人應(yīng)該有四個(gè)妻子才算恰當(dāng)!我站在遠(yuǎn)處,觀察著那三個(gè)人。RIGHT AFTER THE First World War, I was in London working with Lowell Thomas, who was giving a series of brilliant lectures on Allenby and Lawrence of Arabia to packed houses. One sunday I wandered into Hyde Park to the spot near Marble Arch entrance where speakers of every creed, color, and political and religious persuasion are allowed to air their views without interference from the law. For a while I listened to a Catholic explaining the doctrine of the infallibility of the Pope, then I moved to the fringes of another crowd, intent upon what a Socialist had to say about Karl Marx. I strolled over to a third speaker, who was explaining why it was right and proper for a man to have four wives! Then I moved away and looked back at the three groups.
信不信由你,鼓吹一夫多妻制的家伙,他的聽(tīng)眾人數(shù)最少,寥寥幾個(gè)。而另外兩個(gè)演講者吸引的人卻越來(lái)越多。我自問(wèn)這是什么原因,難道因?yàn)槭遣煌念}目的關(guān)系嗎?我想不是。我觀察后認(rèn)識(shí)到,問(wèn)題的根本出自三位講演者身上。那位大談?dòng)兴膫€(gè)老婆是多好多好的家伙,自己卻不像有興趣討四個(gè)太太;可是另外兩個(gè)演講者,幾乎是在針對(duì)所有對(duì)立的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō)理論道,忘我地沉浸在各自的講題里。他們好像是拼著性命在講演,舞動(dòng)手臂做著激烈的手勢(shì),聲音高昂而充滿信念,散發(fā)著熱情與活力。Would you believe it? The man who was talking about polygamy had the fewest number of people listening to him! There was only a handful. The crowds around the other two speakers were growing larger by the minute. I asked myself why? Was it the disparity of topics? I don't think so. The explanation, I saw as I watched, was to be found in the speakers themselves. The fellow who was talking about the advantages of having four wives didn't seem to be interested in having four wives himself. But the other two speakers, talking from almost diametrically opposed points of view, were wrapped up in their subjects. They talked with life and spirit. Their arms moved in impassioned gestures. Their voice rang with conviction. They radiated earnestness and animation.
怎樣能做到這種極富活力的講演,牢牢抓住聽(tīng)眾的注意力呢?本章將給你三個(gè)妙招,以幫助釋放你的熱情和熱誠(chéng)。How do you acquire this vital delivery that will keep the attention of your audience? In the course of this chapter I will give you three sovereign ways to help you put enthusiasm and excitement into your speaking.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市前進(jìn)農(nóng)場(chǎng)東苑新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群