近來由于2外的需要,本人再次向原版小說進軍.我把自己的一些3角貓的閱讀技巧與策略祥述如下,希望各位高人指點在下。
1. why to read original edition novel
要想真正提高外語水平,閱讀原版小說是必經之路,正如不是每個人都能成為外語高手一樣,
不是每個人都能夠有毅力讀完N本原版小說的.(我特佩服門衛(wèi),能夠把一本<飄>都上N遍,如果我有這種毅力的話,早就成為高手了…)
2. fundamental conditions
語法:系統(tǒng)準確的掌握語法. 基本上,如果是E,高中畢業(yè)以后這一點都達到了
詞匯: 熟練詞匯>2.5k, 認知詞匯>5k
工具書:一本C-E,
一本E-E,或者用文曲星代替,但我偏好字典----詞匯認知學指出,詞匯的記憶效果與詞匯的檢索時間正相關(我現在讀法文,由3本D, F-C,F-E,F-F)
3. 選材,仁者見仁,就我個人而言, 我偏好當代中篇作品(我現在選了一本Marcel Pagnol 寫于1957年的<父親的榮耀>, 280pages)
4. 前期工作: 查找百科全書或相應的工具書,了解到作者的生平,作品,世人的評價.
5. 閱讀中的詞匯學習: 每天閱讀6 pages(6X225=1350字),在閱讀過程中碰到new words先做標記,讀完后再查D, 把生詞記載在本子上,并及時背誦(我現在最怕的就是這一點,會不會半途而廢???)
6. how to read
我準備默讀, 這是我的習慣,朗讀太費勁了,泛讀也沒有意義,介于精泛之間
7. read what
我主要研究其詞匯搭配.詞匯的用法是語言中最難的,比如,法語中最簡單的一個介詞à,用法不計其數,在大型D上有好幾頁,
為什么同樣的詞匯在名家手下就生龍活虎,到了我的手下就一潭死水呢?我認為這應該是讀原版小說的最根本目的.
記得AS以前告誡我,要多學詞法,少背詞匯, 可惜一直沒有好好的實行, 現在,我就以法語作為實驗品吧…再次謝謝AS!!!
我準備把注意力集中在介詞,連詞,動詞上面,因為名詞和形容詞的用法太簡單了,不知這樣是否OK?
8. how to digest
每讀完一章寫一篇讀后感,相當于開卷考試,經常并及時背誦本子上的new words
9. 結語
方法人人都有,上面只是我個人的對策,真誠的希望大家對閱讀原版小說提出意見和建議.