學(xué)習(xí)口語也是一樣。老外饒舌的美語,讓你覺得不可捉摸,但其實(shí)并非遙不可及。大多數(shù)同學(xué)在英語(論壇)口語的學(xué)習(xí)過程中都會(huì)經(jīng)歷一個(gè)漫長的成長期,在這個(gè)階段,認(rèn)識(shí)的誤區(qū)以及訓(xùn)練方法的不科學(xué)將直接導(dǎo)致口語學(xué)習(xí)舉步不前。所以,如訓(xùn)練跑步般“步步為營”地規(guī)劃好你的口語實(shí)為重要。也許你正疑惑于何從下手來鑄就地道的口語,也許你正無奈于付出了努力卻遲遲等不來收獲的喜悅,也許你已經(jīng)迷失在成長期蜿蜒的路途中,沒有關(guān)系,我們來幫助你分析現(xiàn)存的誤區(qū),希望幫助大家樹立正確的口語學(xué)習(xí)觀,為你的口語做個(gè)漂亮的規(guī)劃。
一、Input——講究難易適中,看電影學(xué)英語,不失為增強(qiáng)語言的精彩度的最佳選擇
聽力和閱讀是口語的輸入源,幫助我們循序漸進(jìn)地積累各種語言點(diǎn)(習(xí)語、俚語、句式等)。需要指出的是,在材料的選擇上,應(yīng)參照"難易適中"的標(biāo)準(zhǔn)。許多同學(xué)在英語學(xué)習(xí)上多多少少都抱著"一口吃個(gè)胖子""一步登天"的心態(tài),在初級(jí)階段就手拿China Daily,耳灌"Standard VOA",結(jié)果因看不懂報(bào)紙而心生反感,因聽不懂新聞而心灰意冷,長此以往便失去學(xué)英語的信心,反而得不償失。美國心理語言學(xué)家和教學(xué)方法教授Krashen曾指出:學(xué)習(xí)外語,要集中解決的一個(gè)問題是CI(Comprehensible Input), (Drashen 1981)。簡單說來,就是提倡所輸入信息的難易程度應(yīng)為"1+1",即在自己目前的水平上稍難一點(diǎn),跨一步而不是跨兩步才夠得上的水平,所以80%易懂的材料是最佳選擇。(在CET4-6或中級(jí)口譯階段,《21st Century》;《Reader Digest》都是不錯(cuò)的讀物。)
另外,電影作為一種多媒體輸入源可以為大家提供直觀、地道、鮮活的視聽環(huán)境,尤為推薦。同學(xué)們總也抱怨口語表達(dá)不夠地道,和老外切磋的機(jī)會(huì)太少。殊不知一張DVD就能為你提供純正語言環(huán)境的熏陶。所以,就如邱政政老師所言“Learning English movies and American sitcoms is learning authentic English.”。
聽說特訓(xùn)的課堂上,我常設(shè)計(jì)“喜歡城市”的場(chǎng)景模塊練習(xí)。同學(xué)們最經(jīng)常說的便是“Shanghai is my hometown. I have been living here for many years. It’s a very beautiful city.”如此的用句確為大白話,但語言太欠生動(dòng)性。其實(shí),很多歐美電影中都出現(xiàn)過描述喜愛城市的場(chǎng)景,同學(xué)們只要注意積累,并在模仿的基礎(chǔ)上加以背誦,便可淋漓盡致地表達(dá)出對(duì)城市的喜愛之情。下面我以兩個(gè)片段為例,給大家做簡要解釋:
電影《The devil wears Prada》(“時(shí)尚女魔頭”)中,Anne Hathaway飾演的女主人公Andy在巴黎時(shí)裝秀上邂逅男作家。兩人共進(jìn)晚餐后漫步在巴黎深夜的街頭,月光清瀉、薄霧朦朧,兩人的對(duì)白深情款款。
Andy: So do you… do you know where we’re going? Cause I’m lost.
Christian Thompson: Yeah. Don’t worry. I know this city like the back of my hand.[1] It’s my favorite place in the whole world. You know, Gertrude Stein once said,“ America is my country, and Paris is my hometown.”[2]
安迪:你知道我們要去哪里嗎?因?yàn)槲颐月妨恕?/p>
克里斯丁.湯普森:別擔(dān)心。我對(duì)這座城市了如指掌。這是全世界我最喜歡的地方。你知道嗎,格特魯?shù)?斯坦曾經(jīng)說過:“美國是我的祖國,巴黎是我的故鄉(xiāng)。”
[1] 談及“熟悉城市”, 男作家Christian Thompson磁性嗓音下帶出的“我了解這座城市就如自己的手背”,讓似醉非醉的Andy隨即在空中畫出個(gè)爛熳的圈。劃線句用詞極具說服力,男士的大氣與安全感一展無疑。相比之下,同學(xué)們常說的“I know this city very much.”或“I am so familiar with this city.”就顯遜色。
[2] Gertrude Stein:美國著名女作家,一生大部分時(shí)間在法國度過。Christian Thompson用女作家似帶鄉(xiāng)愁般的名言俘獲了當(dāng)時(shí)Andy的芳心。所以下次談到巴黎,大家不妨用上此句,一定能激起人處異地的法國人心中點(diǎn)滴的“鄉(xiāng)愁”。
熱門美劇《Gossip Girl》(“八卦天后”)中,Serena在街頭與Dan相遇,興奮地說道:“This is what I love about this city. You are always bumping into people.”(這就是我喜歡這座城市的理由,你總是可以遇見熟人。)句子中加入了人物感情元素,非常應(yīng)景。
所以,通過積累同一場(chǎng)景的經(jīng)典句型,來改變語言的精彩度。這正是所謂的“看電影,學(xué)細(xì)節(jié)。”
二、Grammar——注重而又不拘泥
很多同學(xué)在口語的訓(xùn)練過程中過于注重語法的正誤,因而造成說一句話要斟酌許久的情況。其實(shí),口語對(duì)語法要求并不高,即使英語為母語的人也有"a slip of the tongue"(口誤)的時(shí)候。語言的目的是為了交際,語法是為交際服務(wù)的。過于注重語法會(huì)造成心理障礙,當(dāng)然置語法于不顧也是不對(duì)的,它是語言交際能力的一個(gè)重要組成部分。D.Hymes(1971)指出,僅僅語法正確(Grammatically correct)是不夠的,還要看語言的運(yùn)用在社交場(chǎng)合是否適當(dāng)(Socially appropriate)。Hymes的這一觀點(diǎn)在外語/第二外語教學(xué)界得到比較廣泛的贊同。Canale和Swain(1980)發(fā)展了這種觀點(diǎn),把交際能力分為四個(gè)方面:語法運(yùn)用能力(Grammatical Competence),社會(huì)語言能力(Sociolinguistic Competence),話語能力(Discourse Competence)和策略能力(Strategic Competence)。這不僅在于運(yùn)用語言知識(shí)和技能去理解合乎語法規(guī)律的句子,更主要在于是否能在給定的環(huán)境下使用這些語言和技能去解決實(shí)際問題,達(dá)到交際的目的,這種交際能力的高低是外語素質(zhì)的重要標(biāo)志。