“口譯法”的口語學(xué)習(xí)方法,有7大優(yōu)點(diǎn),相信你一定會愛不釋手。這種方法非常有效且很容易堅(jiān)持——口譯漢英對照(或英漢對照)的小說或其它讀物。首先我們先讀漢語部分,然后逐句直接口譯成英文,完成一小段后,去看書上的對應(yīng)英文部分并與我們的口譯進(jìn)行比較,我們馬上可以發(fā)現(xiàn)我們口譯的錯(cuò)誤,缺點(diǎn)和進(jìn)步。請注意:開始要選擇較簡單的讀物,且應(yīng)大量做,只做一兩篇效果是不明顯的。開始可能較慢,費(fèi)時(shí)較多,但請堅(jiān)持,整體上這是一個(gè)加速的過程。
這樣作的好處:
1、自己就可以練習(xí)口語,想練多久,就練多久。
2、始終有一位高級教師指出您的不足和錯(cuò)誤--英文原文。
3、題材范圍極廣,可以突破我們自己的思維禁錮,比如我們總是喜歡談?wù)撐覀冏约菏煜さ脑掝},所以我們總是在練習(xí)相同的語言,進(jìn)步當(dāng)然就緩慢了。
4、選擇小說,幽默故事或好的短文練習(xí),使我們有足夠的興趣堅(jiān)持下去。
5、有一些我們在直接學(xué)習(xí)英語課文時(shí)被我們熟視無睹的地道的英語用法會被此法發(fā)掘出來,會有更大的收獲。
6、對所學(xué)知識和所犯錯(cuò)誤印象深刻。這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費(fèi)盡心思憋出來的,所以印象相當(dāng)深刻,比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。
7、經(jīng)過大量的練習(xí),你會有這樣的感覺:沒有什么東西你不能翻譯,你的翻譯水平大大加強(qiáng)了,你的口語表達(dá)力大大提高了!