我曾經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)中看過一些關(guān)于“中式口語”的論述,感覺很有意義,加上自己的想法,與各位分享。
在各個(gè)英語學(xué)習(xí)論壇上,我經(jīng)常看到有網(wǎng)友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網(wǎng)友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規(guī)則,但“中國味”太重。下面我舉兩個(gè)小例子,請各位看看什么是“中國味”,以及我們應(yīng)當(dāng)如何避免這種“中國味”。
有一個(gè)網(wǎng)友,將“我們經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點(diǎn)頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應(yīng),成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實(shí) nod既可以當(dāng)作不及物動(dòng)詞,意思是“點(diǎn)頭”,也可以當(dāng)作及物動(dòng)詞,意思是“點(diǎn)頭表示…”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應(yīng)當(dāng)是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初學(xué)英語時(shí),也經(jīng)常犯這樣的錯(cuò)誤,我的解決方法是:在翻譯一個(gè)句子之后,把這個(gè)句子的主要?jiǎng)釉~找出來,如果是很常用、很熟悉的動(dòng)詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動(dòng)詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod 在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當(dāng)時(shí)要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。 但是我更加傾向推薦《牛津高階字典》、《朗文字典》等英漢雙解或者英英雙解的字典,可以幫助大家了解英語使用習(xí)慣。從而避免想當(dāng)然的英語單詞中國化使用的現(xiàn)象。
還有一個(gè)網(wǎng)友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬” 這句話翻譯為下面第一句。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
這句譯文,如果不仔細(xì)琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習(xí)慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應(yīng)當(dāng)先說bride,后說bridegroom,因此第一句應(yīng)當(dāng)改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應(yīng)當(dāng)改成“西東、北南、少老、舊新”等。
對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。因此教師在平時(shí)也可以自己總結(jié)積累些類似知識,創(chuàng)立一種“對比教學(xué)”。這種教學(xué)的準(zhǔn)備活動(dòng)比較耗費(fèi)時(shí)間,尤其是老師自己的時(shí)間。文化差異之廣大,實(shí)在不能只言片語就能說清,課后要做大量的準(zhǔn)備工作。但是如果布置給學(xué)生,讓他們主動(dòng)去尋找差異和對比,將會(huì)加深他們對英文地道表達(dá)的印象。
比如有時(shí)我在課堂上會(huì)進(jìn)行一個(gè)模擬演練,在餐廳,如果服務(wù)員上菜慢了,我問學(xué)生A,此時(shí)你會(huì)怎么說?她毫不猶豫地說:“why i haven't got my dish?”我會(huì)跟她說,你沒說錯(cuò),別人一聽就知道你是中國人,你有典型的“中國式粗魯”特征。在西方,一個(gè)優(yōu)雅的紳士或女士會(huì)有禮貌地說:“may i have my dish a little bit quick please?”有必要跟學(xué)生說清楚的是,中式英語不是一個(gè)固定的用詞、語法或者發(fā)音的錯(cuò)誤,而是表達(dá)習(xí)慣的不當(dāng)。在對比中教學(xué),學(xué)生會(huì)知道差異產(chǎn)生的原因和趣味,同時(shí)促使他們思考深層次的問題和展開討論:到底有沒有必要保持中式英語。等等。
同時(shí),老師在布置作業(yè)或者課堂討論時(shí)也需要注意技巧。有些話題內(nèi)容太寬泛,學(xué)生不知從何談起,就很容易造成混亂或者冷場。這時(shí)候老師就扮演了一個(gè)很好的協(xié)調(diào)者的角色——如何去切分話題,讓學(xué)生分工合作。比如講到中西餐差別,可以將差別分為幾個(gè)方面:餐廳禮儀、營養(yǎng)、進(jìn)食習(xí)慣、制作工藝等方面,讓學(xué)生分組討論,有層次,降低了難度,可以使他們“術(shù)業(yè)有專攻”,從而進(jìn)行有效的口語練習(xí)。