小三用英語怎么說?
人們常將“小三”譯為"the third party",小三直接翻譯為mistress; the other woman; home wrecker; 小三,是通過互聯(lián)網(wǎng)流行起來的一個詞,是對“第三者”的貶稱。第三者在中國法律上的含義是置傳統(tǒng)婚姻家庭觀念于不顧,憑自己個人喜好,肆意侵犯他人家庭,直到拆散他人家庭的人。
“小三”這一稱呼大多指女性,我們可以用"misstress", "lady friend"等來表達“外頭的女人”,例如:Who is his mistress?
"The other woman/man"也是“第三者”的常用表達法,例如:Sarah is the other woman who caused the breakup of their marriage.
另外,當我們要表達“小三”的意思時,也不必非要將這個詞翻譯出來,可以用一些句型,例如:
He is having an affair.
Does he cheat on his wife.
She tow-times Jack.
小三用英語怎么說?下面以情景對話的形式分析講解:
Jessica 在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教她。今天是吳瓊要問的:小三。
Jessica: Wuqiong, 給我介紹一部好看的中文電視劇吧!
WQ: 嗯......最近很流行小三劇,Do you like to watch "little three" shows,Jessica?
Jessica: Little three? What's that?
WQ: 小三啊!你不知道嗎? 就是外遇、情婦、第三者的意思。小三美語怎么說?不是 little three 嗎?
Jessica: Haha! 小三 is called a mistress, or "the other woman."
WQ: 哦,我知道了,妻子以外的那個女人, the other woman就是小三。這些小三真可惡!人家夫妻好好的,她非要來插一腳。
Jessica: Calm down, I'm sure your boyfriend doesn't have one.
WQ: 那當然。但我要是有朋友當別人的小三,我一定罵她,叫她不要去破壞別人家庭!這句話美語要怎么說?
Jessica: 你可以告訴她, Don't be a home-wrecker.
WQ: Wreck是動詞,有破壞的意思,所以 home-wrecker就是破壞家庭的人。一提起小三我就......
Jessica: Wuqiong, you should really stop watching those TV shows, they're not good for you!
WQ: 可是劇情很吸引人啊!我喜歡看她們勾心斗角。怎么說?
Jessica: In English, we use the verb scheme. To scheme means to make secret and devious plots.
WQ: 我明白了,耍心眼,勾心斗角就是 to scheme. 哎呀,不早了,我得趕快回去看電視了!
Jessica: Hold on, before you leave, tell me what you've learned today!
WQ: 第一,小三叫 mistress 或者 the other woman;
第二,破壞別人家庭的人是 home wrecker;
第三,耍心計是 to scheme!
更多單詞學習:
加油英語 http://pm4x.cn/show-7806-327979-1.html
加油英文 http://pm4x.cn/show-7806-266190-1.htm
never grow old http://pm4x.cn/show-209-328014-1.html