一,引言
詞是語句的基本單位,通常所說的話都是由一個(gè)個(gè)詞構(gòu)成(陸國(guó)強(qiáng),1983年)。在某些人看來,學(xué)語言,如英語,就是把一個(gè)個(gè)的詞、詞組、短句學(xué)好,掌握其讀音、拼寫及意思,同時(shí)掌握一些基本語法,知道如何把一個(gè)個(gè)的詞、詞組及短語連接起來。掌握了這些,英語就學(xué)得差不多了。其實(shí)不然,如果我們只是把單位按字母意義串起來,而絲毫不懂有關(guān)文化背景知識(shí),在實(shí)際運(yùn)用中是行不通的。例如:(1),英語中 green with envy 是什么意思?人們忌妒或羨慕時(shí)臉色真的變綠或發(fā)青嗎?(2),英語中說 paul was in blue mood;paul (保爾)是什么情緒?高興、激動(dòng)、悲哀,還是什么?
在上列兩句中, green (綠)和 blue (蘭)都不是指顏色,兩個(gè)詞都有別的意思一某種文化方面的聯(lián)想--從字面上看這種意思不明顯。在詞典上, green 這個(gè)詞有"(臉色)變綠"的意思,但 green with envy 是個(gè)固定詞組,不過表示"十分妒忌"而已。 blue 這個(gè)詞與 mood 之類的詞連用估現(xiàn)某種情緒時(shí),表示"沮喪的"、"憂郁的",例2之意保爾情緒低落。以上兩個(gè)例子就涉及到詞的字面意義和聯(lián)想內(nèi)涵意義,這就是語言文化差異問題,在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)許多學(xué)生在理解目的語(target language)時(shí),遇到的障礙并非語言知識(shí)造成的,而是由文化差異導(dǎo)致的。由此可見,在詞匯教學(xué)中加強(qiáng)語言文化因素的對(duì)比顯的尤為重要。
二,語言與文化
學(xué)語言的目的是為了交流。毫無疑問,詞匯教學(xué)也要為這一目的服務(wù)。人類的交際不單是一種語言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。在教學(xué)中,要對(duì)兩種交際文化進(jìn)行對(duì)比,我們首先從文化談起。
文化 culture 一詞是一個(gè)含義極度其廣泛的詞語。它狹義指文學(xué),音樂、美術(shù)等,而廣義講是一個(gè)社會(huì)學(xué)術(shù)語,按照社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家對(duì)"文化"所下的定義,我們所說的"文化"是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。(鄧炎昌,劉潤(rùn)清 1989年)
語言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的冠石--沒有語言就沒有文化;從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。
三,中學(xué)英語詞匯教學(xué)存在的主要問題。
中國(guó)人學(xué)英語大多數(shù)從初一開始,近年來才開始在部分小學(xué)開設(shè)英語課。從6年的中學(xué)英語學(xué)習(xí)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)教師授課都存在一個(gè)普遍特征,那就是先教單語、短語,再講授課文和做練習(xí)。對(duì)于單詞的講授無不遵循三個(gè)原則:音、形、義,其中"義"也僅僅停留在單詞的講授無不遵循三個(gè)原則:音、形、義,其中"義"也僅僅停留在單詞本身的字面意義上。而對(duì)于課文的講授則過分強(qiáng)調(diào)語言規(guī)則,即一個(gè)個(gè)的單詞是如何按照一定的語法規(guī)則組合成句子以及某些單詞和短語在這個(gè)句子中充當(dāng)什么成分。另外,對(duì)學(xué)生所掌握詞匯的考核也僅僅停留在要求學(xué)生會(huì)讀、會(huì)寫以及會(huì)運(yùn)用單詞簡(jiǎn)單造句,對(duì)于文化知識(shí)或是自身缺少了解,知識(shí)面不夠廣博,或是以為文化知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)語言,對(duì)提高考試成績(jī)無多大關(guān)系,因此往往一帶而過,甚至干脆置之一旁。這種做法的弊端是顯而易見的。絕大部分學(xué)生完成六年的英語學(xué)習(xí),腦袋中也裝滿了單詞和短語,可惜無法說出一個(gè)完整的句子,學(xué)到的仍然是"啞巴英語"。就是在中學(xué)英語新教材已經(jīng)全面使用的今天,由于以上種種原因,雖然平時(shí)注意聽、說訓(xùn)練,學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)的詞匯進(jìn)行簡(jiǎn)單交流,但由于對(duì)語言差異問題缺乏了解,以至于詞匯使用不當(dāng),出現(xiàn)諸如把"力大如牛"譯成"as strong as cow",把"凡人皆有得意的"譯成"Every person has a happy day.",產(chǎn)生交際方面的一系列錯(cuò)誤。其二例正確形式為 as strong as a horse,Every dog has its day.
四,中、英文化比較及英語詞匯教學(xué)
4.1,字面意義和涵義
字面意義就是基本的或明顯的意義。
詞的涵義是詞的隱含或附加意義。
從這個(gè)定義的解釋看,對(duì)于學(xué)外語的學(xué)生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會(huì)在語言上犯嚴(yán)重錯(cuò)誤,有時(shí)誤把好言當(dāng)惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時(shí)誤把嘲諷當(dāng)稱贊,被人暗笑。
如"peasant"一詞,是"農(nóng)民"之義,但外國(guó)人眼里不是"農(nóng)民"之意。英語中的 peasant 與漢語中的"農(nóng)民"所體現(xiàn)的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義?!睹绹?guó)傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:"鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬","教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜?quot;?!缎戮幘暿洗髮W(xué)詞典》:"一般指未受過教育的、社會(huì)地們低下的人"。在漢語中,"農(nóng)民"指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人,無論在革命斗爭(zhēng)中或是在社會(huì)主義建設(shè)中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。
再如,politician 和statesman 這兩個(gè)英語詞。Politician是"政治家"嗎?反過來說,漢語中的"政治家"這個(gè)詞應(yīng)該怎樣譯成英語呢?有些略指英語的學(xué)生譯作 politician,這是不合適的。Politician這個(gè)詞在美國(guó)英語中,往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它只為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。這個(gè)詞還有"精明圓滑的人"(smooth--operator)之義。指一個(gè)人做事和說話時(shí),信心十足,非常老練。漢語"政治家"這個(gè)詞應(yīng)譯為statesman,在英國(guó)英語和美國(guó)英語當(dāng)中都很貼切,statesman主要表示善于管理國(guó)家的明知之士;人們通常把有威望的高級(jí)政府官員稱為statesman.
2,日常談話中的文化判別
見面打招呼
中國(guó)人在吃飯前后打招呼的常用語"吃了嗎?"而美國(guó)人則用"Hello"或"Hi"。如果不理解其涵義,美國(guó)人會(huì)認(rèn)為,這種打招呼是說:"沒有吃的話,我正要請(qǐng)你到我家去呢。"總之,這樣打招呼有時(shí)意味著邀請(qǐng)對(duì)方去吃飯。
再如,漢語中的"上哪去???"事項(xiàng)"到哪兒去?。?quot;這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會(huì)不高興,它們反應(yīng)很可能是:It's none of your business!(你管得著嗎?)
3,稱呼語中的政治地位差異
無論在英國(guó)或是在中國(guó),人們的政治地位及身份是有所差別的。不同地們、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地會(huì)碰到一起。這就產(chǎn)生了不同地位、身份的人們之間的交際問題。中英稱號(hào)不同,請(qǐng)見下表:
Status Chinese English Wrong Speech
Superior people 姓+頭銜/職務(wù)例王院長(zhǎng)劉軍長(zhǎng)馬經(jīng)理
Rank/Post+name Principle Wang Army Commander Liu Manager Ma
Name+Rank/Port wang Principle Liu Army commander Ma Manager
Exceptions
姓+頭銜/職務(wù)例馬市長(zhǎng)牛州長(zhǎng)楊博士
Rank/Post+name Mayor Ma Governor Niu Dr. Yang
Rank/Post+name in Sound Mayou HorseGovernor Cow Dr. Goat
4其它社交禮節(jié)上的不同
以please"請(qǐng)"為例。但是在某些場(chǎng)所卻不宜用英語 please。讓別人先進(jìn)門或先上車時(shí),不說please,一般說:After you。但是初學(xué)英語的人常用You go first,這是不對(duì)的。在餐桌上請(qǐng)人吃飯、喝酒、或者請(qǐng)人抽煙時(shí),一般用Help yourself(to sth.),也不用please.。
5,英漢語言中的性別差異
英、漢兩種語言中,在區(qū)分禽獸的性別時(shí),用詞也有區(qū)別。在漢語中,一般只用"公"和"母"(或"雌""雄")二字來區(qū)分性別;比如"公牛"、"雄雞"、"雌雞"等等;在英語中則往往各有單獨(dú)的稱呼,小動(dòng)物也另有名稱。具體請(qǐng)看下表:
總稱 雄性名稱 雌性名稱 小動(dòng)物名稱
chicken 雞 cock rooster Hen chich
duck 鴨 drake duck duckling
goose 鵝 gander goose gosling
horse 馬 stallion mare foal
cattle 牛 bull Cow calf
pig 豬 boar Sow shat
dog 狗 dog bitch puppy
sheep 羊 ram ewe lamb
deer 鹿 stag Doe fawn
當(dāng)然,并非所有禽獸都要用自然現(xiàn)象名稱來區(qū)分雌雄。要用 male和female或she 再加上原名。比如:female panda母熊貓,she-wolf母狼等。
6,不同語言文化中詡的感情色彩差異
以"顏色"為例,不同顏色在不同語言中表達(dá)的方式并不一樣。在中國(guó)代表一種意義,在西方又表示一種涵義,甚至對(duì)"顏色"的涵義理解恰恰相反。請(qǐng)看下表:
字面意義 涵義
green 綠 green-eyed 嫉妒("紅眼病"而不用 red-eyed)
blue 藍(lán) blue-mood 沮喪的、憂郁的a blue Monday 倒霉的星期一
red 紅 red-faced 不好意思、難為情、困窘in the red 虧損、負(fù)債、赤字
white 白 A white lie 不懷惡意的謊言
black 黑 in a black 經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)盈利
yellow 黃 yellow journalism 不擇手段地夸張沉浸以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng)
五,結(jié)束語
詞是語句的基本結(jié)構(gòu)單位,是進(jìn)行交流必不可少的重要因素。詞匯教學(xué)不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。只有通過對(duì)中英文化差異進(jìn)行比較,是學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過程中真正集領(lǐng)會(huì)到詞的涵義,并能正確運(yùn)用所學(xué)到的詞匯進(jìn)行交際,才能真正達(dá)到詞匯教學(xué)的目的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思達(dá)州市南外恒大品城英語學(xué)習(xí)交流群