BMI和體脂百分比之間的真正區(qū)別
Weight and body fat are very common concerns in our society. There is a variety of measurements used to gain clarity about how our weight and body fat relate to our health. While no measurement is infallible, two of the most common include body mass index (BMI) and body fat percentage.
體重和體脂是當(dāng)下社會(huì)普遍關(guān)注的問題。有多種測量方法可以明確我們的體重和體脂與健康之間的關(guān)系。雖然沒有一種測量方法是絕對可靠的,但最常見的兩種方法包括身體質(zhì)量指數(shù)(BMI)和體脂百分比。
According to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC), BMI refers to the number achieved when a person's weight in kilograms is divided by the square of their height in meters. This sounds confusing, but fortunately, the National Heart, Lung, and Blood Institute has a calculator that will do all the work for you.
根據(jù)美國疾病控制與預(yù)防中心(CDC)的說法,BMI是指一個(gè)人的體重(公斤)除以身高(米)的平方所得的數(shù)值。這聽起來有點(diǎn)兒難,但幸運(yùn)的是,國家心肺血液研究提供了一個(gè)計(jì)算器,可以輕松計(jì)算。
For adults, a healthy BMI is between 18.5 and 24.9. People with a BMI above 29.9 are considered obese. The CDC notes that BMI has a significant correlation with health, and people with a BMI over 30 are more likely to develop diabetes, cardiovascular disease, and other health problems. Because it is free, quick, easy, and generally accurate, BMI is by far the most commonly used measurement to determine whether a person has too much body fat. That being said, BMI does not always tell the whole story, according to the Harvard Medical School.
對于成年人來說,健康的BMI在18.5到24.9之間。BMI超過29.9的人被認(rèn)為是肥胖。美國疾病控制與預(yù)防中心指出,BMI 與健康有顯著相關(guān)性,BMI超過30的人更容易患糖尿病、心血管疾病和其他健康問題。因其免費(fèi)、快速、簡單,而且通常是準(zhǔn)確的,所以到目前為止,BMI是判斷一個(gè)人是否有過多身體脂肪最常用的測量方法。盡管如此,根據(jù)哈佛醫(yī)學(xué)院的研究,BMI并不能說明一切。
The Harvard Medical School notes that BMI doesn't directly measure body fat — it just evaluates a person's body weight in relation to their height. Generally speaking, body fat does correlate with body weight, but this is not the case for everyone. For example, muscle is denser than fat, so BMI may indicate an athlete has too much body fat when they are really just muscular. Some people can also have excessive body fat, despite being a normal weight, and this can pose many of the same health risks as being overweight, according to the Mayo Clinic.
哈佛醫(yī)學(xué)院指出,BMI并不直接測量身體脂肪,它只是評估一個(gè)人的體重與身高的關(guān)系。一般來說,體脂確實(shí)與體重相關(guān),但這并不適用于每個(gè)人。例如,肌肉比脂肪密度大,所以BMI可能表明一個(gè)運(yùn)動(dòng)員有太多的身體脂肪,而實(shí)際上他們只是肌肉發(fā)達(dá)。根據(jù)梅奧診所的說法,盡管體重正常,但有些人身體脂肪過多,這可能會(huì)造成許多與超重相同的健康風(fēng)險(xiǎn)。
Women naturally store more fat, so their ideal body fat percentage skews a bit higher than it does for men. If a woman stores nothing but essential fat, her body fat percentage will be 10-13%, compared to 2-5% for men. Athletic or fit women will have a body fat percentage of 14-20%, while athletic or fit men have 6-13% body fat. Women with more than 31% body fat and men with more than 24% body fat are considered obese, according to The American Council on Exercise.
女性天生儲(chǔ)存更多的脂肪,所以她們理想的體脂比例比男性略高。如果只儲(chǔ)存必需脂肪,體脂率將是10-13%,而男性為2-5%。運(yùn)動(dòng)型或健康女性的體脂百分比為 14-20%,而運(yùn)動(dòng)型或健康男性的體脂百分比為 6-13%。根據(jù)美國運(yùn)動(dòng)協(xié)會(huì)(American Council on Exercise)的數(shù)據(jù),體脂超過31%的女性和體脂超過24%的男性都被視為肥胖。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市湖南大廈英語學(xué)習(xí)交流群