根據(jù)一項新的研究,父母每年要回答468個孩子提出的難題。
And with parents likely to be home with their families during the day, respondents might be facing more tough questions from inquisitive kids than they would be otherwise.
而且,由于現(xiàn)在家長們白天可能都在家,受訪者可能會面臨好奇的孩子們提出的更棘手的問題。
The poll of 2,000 parents with children aged 2–12 found — in this “new normal” — respondents are creatively responding to 39 hard-to-answer questions per month.
這項針對2000名2-12歲孩子的父母的調(diào)查發(fā)現(xiàn),在這種“新常態(tài)”下,受訪者每月會創(chuàng)造性地回答39個難以回答的問題。
“Is Santa real?” and “Where do babies come from?” were discovered to be the two most commonly asked questions — but other questions veered toward larger issues, like the environment.
“圣誕老人是真的嗎?”以及“嬰兒從何而來?”,是最常被問到的兩個問題,但也有其他更大的問題,比如環(huán)境問題。
Of moms surveyed, 28 percent have had their kids ask them why they have to recycle, while nearly a quarter (22 percent) of those studied said their kids have asked them what being “green” means.
在接受調(diào)查的媽媽中,28%的人讓孩子問過她們?yōu)槭裁匆厥绽?,近四分之?22%)的媽媽說她們的孩子問過她們“環(huán)保”是什么意思。
When answering these hard-hitting questions, nearly half (44 percent) of moms studied revealed they’ve had to Google the answer before responding.
在回答這些尖銳的問題時,近一半(44%)的受訪媽媽表示,她們在回答之前必須先把答案說出來。
And despite being stumped, many moms (43 percent) stated they are proud of their kids when they ask these difficult questions — because it shows kids are deeply interested in the world around them, especially during these dynamic times.
盡管被難住了,但許多媽媽(43%)表示,當她們問這些難題時,她們?yōu)樽约旱暮⒆痈械津湴?mdash;—因為這表明孩子們對周圍的世界非常感興趣,尤其是在這個充滿活力的時代。
“What’s important, more than ever, is that parents give kids the tools to fuel their inquisitive spirit and to care about the world around them.”
“重要的是,比以往任何時候都重要的是,父母為孩子們提供了激發(fā)他們好奇心和關心周圍世界的工具。”
Eighty percent of the moms surveyed think by making small changes in their purchasing habits, they can have a positive impact on the environment and community.
80%的受訪媽媽認為,只要稍稍改變一下購物習慣,就能對環(huán)境和社區(qū)產(chǎn)生積極影響。
They’re certainly thinking about the earth more: Four in five of moms say they are more environmentally conscious since having kids.
他們當然更多地考慮了地球:五分之四的母親說,自從有了孩子后,她們的環(huán)保意識更強了。
Yet, most (57 percent) of parents say the availability of products is what keeps them from purchasing eco-friendly products, compared to 47 percent who say the price is a factor.
然而,大多數(shù)(57%)家長表示,產(chǎn)品的可獲得性是他們不愿購買環(huán)保產(chǎn)品的原因,相比之下,47%的家長認為價格是一個因素。