大男子氣概的男性,在年老時(shí)更容易出現(xiàn)健康和社會(huì)問題
While movies may make the macho lifestyle seem alluring, a new study has found that hypermasculine males could suffer from a host of health and social issues as they age.
雖然電影可能會(huì)讓陽(yáng)剛的生活方式看起來(lái)很誘人,但一項(xiàng)新的研究發(fā)現(xiàn),隨著年齡的增長(zhǎng),超級(jí)陽(yáng)剛的男性可能會(huì)遭受一系列健康和社會(huì)問題的困擾。
“Our study shows how toxic masculinity also has detrimental consequences for the men who subscribe to these ideals,” says Michigan State University sociologist Stef Shuster in a statement. The study was published in the journal Sex Roles.
密歇根州立大學(xué)社會(huì)學(xué)家斯蒂芬·舒斯特在一份聲明中說(shuō):“我們的研究表明,‘有毒的男子氣概’也會(huì)給那些信奉這些理念的男性帶來(lái)有害后果。”這項(xiàng)研究發(fā)表在《性別角色》雜志上。
Shuster defines “toxic masculinity” as a belief in men being “autonomous and not showing a lot of emotion.”
舒斯特對(duì)“有毒的男子氣概”的定義為“自主的,不會(huì)表現(xiàn)出太多的情感”。
To study the correlation, the team analyzed nearly 5,500 older men and women and tried to determine the level at which each male participant subscribed to traditionally masculine ideals. They found that the most macho individuals suffered from loneliness, financial problems and even poor health as a result of their isolationist tendencies.
為了研究這種相關(guān)性,研究小組分析了近5500名年齡較大的男性和女性,并試圖確定每個(gè)男性參與者對(duì)傳統(tǒng)男性理想的認(rèn)同程度。他們發(fā)現(xiàn),最有男子氣概的人會(huì)因?yàn)樗麄兊墓铝⒅髁x傾向而遭受孤獨(dú)、財(cái)務(wù)問題甚至健康狀況不佳的折磨。
“Having people with whom we can talk about personal matters is a form of social support,” says Shuster, whose study found that men were less likely than women to confide in others.
舒斯特說(shuō):“與我們一起討論個(gè)人事務(wù)的人是一種社會(huì)支持。”他的研究發(fā)現(xiàn),男性向他人傾訴的可能性低于女性。
Shuster adds, “If people only have one person that they can share information with, or sometimes even no people, they don’t really have an opportunity to reflect and share.”
舒斯特補(bǔ)充說(shuō),“如果只有一個(gè)人,或者甚至沒有人可以分享信息,那么他們實(shí)際上就沒有機(jī)會(huì)去反思和分享。”
This refusal to seek outside help can cause toxic masculinity adherents to become siphoned out of society as they age, according to Shuster. Indeed, male boomers — those born between 1940 and the mid-1960s — are increasingly struggling to maintain and forge friendships as they retire, which is, in turn, exacerbated by relocating homes or their partner dying.
舒斯特認(rèn)為,這種拒絕尋求外界幫助的做法,可能導(dǎo)致有毒的男性氣概追隨者,隨著年齡的增長(zhǎng)而被社會(huì)抽離。的確,男性潮一代(出生于1940年至1960年代中期)在退休時(shí)正越來(lái)越努力地維持和建立友誼,而搬家或伴侶去世又加劇了這種情況。
The study should be a wake-up call to men who may be reluctant to let loose the waterworks — or they can take inspiration from actor Brad Pitt, who finally cried after decades of holding it all in.
這項(xiàng)研究應(yīng)該給那些不愿流淚的男人們敲響警鐘——他們也可以從男演員布拉德·皮特那里獲得靈感,皮特在憋了幾十年后終于哭了。
“I am quite famously a not-crier,” the manly actor told People. “I hadn’t cried in, like, 20 years, and now I find myself, at this latter stage, much more moved — moved by my kids, moved by friends, moved by the news. Just moved. I think it’s a good sign.”
“我是出了名的不哭的人,”這位有男人味的演員告訴《人物》雜志。“我已經(jīng)有20年沒哭了,現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)自己,在最后這個(gè)階段,更容易感動(dòng)了——被我的孩子、朋友、新聞感動(dòng)。就是感動(dòng)。我認(rèn)為這是一個(gè)好跡象。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思樂山市香榭麗(金頂北路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群