面部割傷、瘀傷和骨折也會(huì)增加使用手機(jī)和不小心使用手機(jī)的風(fēng)險(xiǎn)。
That’s according to a study published Thursday that found a spike in U.S. emergency room treatment for these mostly minor injuries.
這是根據(jù)周四發(fā)表的一項(xiàng)研究,該研究發(fā)現(xiàn)美國(guó)急診室對(duì)這些主要是輕傷的治療激增。
The research was led by a facial plastic surgeon whose patients include a woman who broke her nose when she dropped her phone on her face. Dr. Boris Paskhover of Rutgers New Jersey Medical School said his experience treating patients with cellphone injuries prompted him to look into the problem.
這項(xiàng)研究是由一位面部整形外科醫(yī)生領(lǐng)導(dǎo)的,他的病人中包括一位婦女,她把手機(jī)掉在臉上時(shí),導(dǎo)致鼻子骨折。羅格斯新澤西醫(yī)學(xué)院的鮑里斯·帕斯科弗博士說(shuō),他治療手機(jī)損傷患者的經(jīng)驗(yàn)促使他去調(diào)查這個(gè)問題。
Paskhover and others analyzed 20 years of emergency room data and found an increase in cellphone injuries starting after 2006, around the time when the first smartphones were introduced.
帕斯科弗和其他人分析了20年來(lái)急診室的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)從2006年開始,大約在第一批智能手機(jī)問世的時(shí)候,手機(jī)傷害就開始增加。
Some injuries were caused by phones themselves, including people getting hit by a thrown phone. But Paskhover said many were caused by distracted use including texting while walking, tripping and landing face-down on the sidewalk.
一些受傷是由手機(jī)本身造成的,包括被扔出的手機(jī)擊中的人。但是Paskhover說(shuō),更多是由于分心使用造成的,包括走路時(shí)發(fā)短信、絆倒和在人行道上臉朝下摔倒。
Most patients in the study weren’t hospitalized, but the researchers said the problem should be taken seriously.
研究中的大多數(shù)病人沒有住院治療,但是研究人員說(shuō)這個(gè)問題應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待。
The study involved cases in a U.S. Consumer Product Safety Commission database that collects emergency room visit information from about 100 hospitals. The researchers tallied 2,500 patients with cellphone-related head and neck injuries from 1998 through 2017.
這項(xiàng)研究涉及美國(guó)消費(fèi)品安全委員會(huì)(Consumer Product Safety Commission)數(shù)據(jù)庫(kù)中的案例,該數(shù)據(jù)庫(kù)收集了約100家醫(yī)院的急診室就診信息。研究人員統(tǒng)計(jì)了1998年至2017年間2500名與手機(jī)相關(guān)的頭頸部損傷患者。
The study was published in the journal JAMA Otolaryngology.
這項(xiàng)研究發(fā)表在《美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)耳鼻喉科學(xué)》雜志上。
Nationwide, they estimated there were about 76,000 people injured during that time. Annual cases totaled fewer than 2,000 until 2006, but increased steeply after that. About 40% of those injured were ages 13 to 29, and many were hurt while walking, texting or driving.
在全國(guó)范圍內(nèi),他們估計(jì)大約有76000人受傷。到2006年為止,每年的病例總數(shù)不到2000例,但此后急劇增加。大約40%的受傷者年齡在13至29歲之間,其中許多人在走路、發(fā)短信或開車時(shí)受傷。
Cellphone use also has been linked with repetitive strain injuries in the hands and neck, and injuries to other parts of the body caused by distracted use.
手機(jī)的使用還與手和脖子的重復(fù)性勞損,以及分心使用對(duì)身體其他部位造成的傷害有關(guān)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市閱溪璟園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群