每個社交媒體公司都應(yīng)模仿Pinterest的最新功能。
Twitter still can’t get its ongoing harassment problems under control. Facebook refuses to take a stand on protecting what’s true. But Pinterest continues to make doing the obvious, right thing look easy.
推特仍然無法控制其持續(xù)存在的騷擾問題。臉書拒絕在保護真相上明確立場。但Pinterest繼續(xù)使做一件顯然正確的事情看上去很容易。
Pinterest’s newest feature, launched this week, spots search queries that involve self-harm. And instead of then showing something that might validate a user’s impulse to hurt themselves, or just showing nothing at all, the company offers users 10 exercises to cope with feelings and release dangerous tension. (Previously, Pinterest offered external links to resources such as the National Suicide Prevention Hotline. Now, such resources are integrated directly into Pinterest.)
本周Pinterest推出了一項新功能,它可以監(jiān)測到涉及自殘的搜索請求。然后,該公司不會展示可能會激發(fā)用戶傷害自己的沖動的內(nèi)容,也不會什么都不展示,而是為用戶提供10種控制情緒以及釋放危險緊張情緒的方法。(先前Pinterest提供了一些外部鏈接,如國家自殺預(yù)防熱線。如今這些資源被直接整合到Pinterest中。)
The exercises aren’t complex, and neither is the tool. There are no fancy AI algorithms at work, and the presentation looks more like a digital brochure than anything else.
這些練習和方法并不復雜。這里沒有花哨的人工智能算法,它看起來更像一本數(shù)字化手冊。
The entire intervention is really just a nicely formatted list of things you can do when facing stress—such as drawing, or writing down your feelings and then ripping up the pages—instead of hurting yourself.
當你面對壓力的時候,所有的干預(yù)措施其實只是把你可以做的事情規(guī)規(guī)整整地列出來,例如畫畫,或?qū)懴履愕母惺?,然后把這些紙撕掉,而不是傷害你自己。
But this isn’t an exercise in technical capability. This is Pinterest’s earnest attempt to help vulnerable people who are on their platform.
但這不是技術(shù)能力的訓練。這是Pinterest通過其平臺來幫助弱勢群體的一次真誠的嘗試。
The activities Pinterest offers are evidence-based and were developed by working alongside mental health experts including Stanford’s “Brainstorm” lab and the nonprofit Vibrant Emotional Health.
Pinterest提供的活動是有依據(jù)的,而且是與斯坦福大學“頭腦風暴”實驗室及非營利組織“活力情緒健康”等機構(gòu)的心理健康專家合作開發(fā)的。