現(xiàn)在,誰(shuí)還要牛肉、雞肉或豬肉?
That’s what an increasing number of Americans are saying. And companies have noticed, as they offer a range of meat alternatives.
越來越多的美國(guó)人都這么說。食品公司也注意到了,為此他們提供了一系列肉類替代品。
“Interest is booming in plant-based meat analogues and lab-grown meat alternatives,” according to PreScouter, a research firm, in its report Meat Alternatives 2019.
研究公司PreScouter在其《2019年肉類替代品報(bào)告》中表示:“人們對(duì)植物性假肉和實(shí)驗(yàn)室培育的肉類替代品的興趣正日益濃厚。”
Besides potentially big profits, alternative meat advocates say these products are better for the environment.
除了潛在的巨大利潤(rùn),替代肉類的倡導(dǎo)者表示這些產(chǎn)品對(duì)環(huán)境更好。
Variations include plants such as soybeans, tofu, mushrooms, lentils and several fruits. They can replace meat in ground beef, sausages and bacon strips, among other foods.
與之前的變化包括植物,如大豆,豆腐,蘑菇,扁豆和幾種水果。它們可以代替碎牛肉、香腸和培根條等食物中的肉類。
JPMorgan Chase says the market for plant-based meat alternatives could top $100 billion in 15 years. Barclays, in its Carving Up the Alternative Meat Market report, also predicts the potential for alternatives is huge.
摩根大通(JPMorgan Chase)表示,植物性肉類替代品的市場(chǎng)規(guī)??赡茉?5年內(nèi)突破1000億美元。巴克萊(Barclays)在其《瓜分另類肉類市場(chǎng)報(bào)告》(Up the Alternative Meat Market report)中也預(yù)測(cè),另類肉類市場(chǎng)的潛力是巨大的。
In part, new veggie products are popular because of their promise to reduce greenhouse gases. Alternative meat advocates argue these products might even persuade some to switch from traditional meats.
在某種程度上,新型蔬菜產(chǎn)品之所以受歡迎,是因?yàn)樗鼈冇型麥p少溫室氣體。替代肉類倡導(dǎo)者認(rèn)為,這些產(chǎn)品甚至可能說服一些人放棄傳統(tǒng)肉類。
Animal agriculture is responsible for approximately 18% of human-caused greenhouse gas emissions globally, according to the PreScouter report.
根據(jù)PreScouter的報(bào)告,畜牧業(yè)造成了全球約18%的人為溫室氣體排放。
“One way to ?ght these environmental issues is to stop or reduce consuming meat,” the PreScouter report says.
“解決這些環(huán)境問題的一個(gè)方法是停止或減少肉類的消費(fèi),”PreScouter報(bào)告說。
Indeed, Barclays sees opportunity there. “Due to rising demand and a growing population, global meat consumption is on the rise, especially in the US,” Barclays wrote. “We believe therefore that there is a bigger market opportunity for plant-based (and maybe even lab-grown) protein than was projected for electric vehicles 10 years ago.”
事實(shí)上,巴克萊看到了機(jī)會(huì)。巴克萊寫道:“由于需求上升和人口增長(zhǎng),全球肉類消費(fèi)正在增長(zhǎng),尤其是在美國(guó)。”“因此,我們認(rèn)為,與10年前預(yù)測(cè)的電動(dòng)汽車相比,植物蛋白(甚至實(shí)驗(yàn)室培育的)市場(chǎng)機(jī)會(huì)更大。”
Barclays says that today, alternative meats are $1.4 billion, or 1%, of the global meat industry. By 2029, it predicts alternatives will be $140 billion, or 10%.
巴克萊銀行(Barclays)說,如今,替代肉類占全球肉類行業(yè)的份額為14億美元,占1%。該公司預(yù)測(cè),到2029年,替代能源的價(jià)格將達(dá)到1400億美元,即10%。
PreScouter lists dozens of companies working with fast-food chains such as McDonald’s, KFC and Burger King.
PreScouter列出了數(shù)十家與麥當(dāng)勞(McDonald’s)、肯德基(KFC)和漢堡王(Burger King)等快餐連鎖店合作的公司。
Burger King recently launched the vegetarian Impossible Whopper. It has “become one of the most successful product launches in brand history, leading to outstanding comparable sales of positive 5% this past quarter,” a BK spokeswoman said. It is being tested in 180 American and 20 European markets.
漢堡王最近推出了素食巨無(wú)霸漢堡。BK的一位女發(fā)言人表示,該公司“已成為品牌歷史上最成功的產(chǎn)品發(fā)布之一,上個(gè)季度的可比銷售額達(dá)到了5%”。它正在180個(gè)美國(guó)和20個(gè)歐洲市場(chǎng)進(jìn)行測(cè)試。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市石灰壩24號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群