一只小公雞的主人因清晨雞鳴聲造成的噪音污染被鄰居控告,但之后法國(guó)法院做出了有利于雞主人的判決。
Maurice, who roosts on the picturesque isle of Oléron off the Atlantic coast, was accused of disturbing a retired couple who own a holiday home nearby.
莫里斯住在大西洋海岸風(fēng)景如畫(huà)的奧樂(lè)倫島上,他被住在附近度假屋的一對(duì)退休夫婦控告妨礙他人休息。
News of his legal troubles flew around the world, gaining him a flock of supporters.
有關(guān)他的法律糾紛的新聞傳遍全球,有很多人都表示支持他。
His owner, Corinne Fesseau, was cock-a-hoop at news of the ruling.
他的主人科琳·菲索在得知判決消息后非常高興。
"It's a victory for everyone in the same situation as me. I hope it will set a precedent for them," she was quoted by AFP news agency as saying.
“這對(duì)于所有與我有相同處境的人來(lái)說(shuō)都是一場(chǎng)勝利。我希望這會(huì)為他們開(kāi)創(chuàng)先例。”法新社援引她的話道。
At a hearing in July, her lawyers had argued the complaint was ridiculous because crowing roosters were part of country life.
在七月的一場(chǎng)聽(tīng)證會(huì)上,她的律師主張,該控訴很荒謬,因?yàn)楣u打鳴是鄉(xiāng)村生活的一部分。
Ms Fesseau, who has lived on Oléron for 35 years, would have had to move or somehow silence Maurice if the judge had ruled against her.
菲索女士在奧樂(lè)倫生活了35年,如果法官做出了不利于她的判決,她不得不搬家或設(shè)法讓莫里斯閉嘴。
She now will be given €1,000 (£900; $1,100) in damages from the plaintiffs instead, her lawyer said on Thursday.
周四她的律師表示,如今她將從原告那里獲得1000歐元(900英鎊,1100美元)的賠償。
The legal battle involving the bird saw a "Save Maurice" petition garner 140,000 online signatures.
在這場(chǎng)關(guān)于這只公雞的法律糾紛中,一份“拯救莫里斯”的請(qǐng)?jiān)笗?shū)在網(wǎng)上獲得了14萬(wàn)個(gè)簽名。
The four-year-old has become a celebrity of sorts in France, where the Gallic Cockerel is one of the national emblems.
從某種意義上來(lái)說(shuō),四歲的莫里斯在法國(guó)已經(jīng)出名了,而且這種高盧公雞是法國(guó)國(guó)徽的標(biāo)志之一。
Merchandise has been made in his honour and letters of support have come from as far away as the United States, according to one foreign news agency.
據(jù)外媒報(bào)道,已經(jīng)有以他的名義做成的商品了,而且支持他的信件還有來(lái)自遙遠(yuǎn)的美國(guó)的。
The high-profile case is considered an illustration of the growing tension between residents living in rural France and those moving to escape city life.
人們認(rèn)為,這起備受關(guān)注的案子說(shuō)明,生活在法國(guó)農(nóng)村的居民與那些逃離城市生活的人之間的緊張關(guān)系日益加劇。
"This is the height of intolerance - you have to accept local traditions," Christophe Sueur, the mayor in Ms Fesseau's village, told AFP.
菲索所在的村莊的村長(zhǎng)克里斯托弗·蘇埃爾告訴法新社,“這是極度的不容忍行為,你必須接受當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)。”
The mayor of another town, Bruno Dionis du Sejour, wrote an open letter in May calling for the sounds of rural life - including cows mooing and church bells - to be inscribed on France's heritage list to protect them against such complaints.
另一個(gè)城鎮(zhèn)的市長(zhǎng)布魯諾·迪奧諾斯·杜塞若于五月份寫(xiě)了一封公開(kāi)信,呼吁把牛叫聲和教堂鐘聲等鄉(xiāng)村生活的聲音納入法國(guó)遺產(chǎn)名錄以保護(hù)它們免受這樣的投訴。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市中鐵瑞景瀾庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群