英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

女子誤把芥末當(dāng)成鱷梨,患上“心碎綜合癥”

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2019年09月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Woman mistakes wasabi for avocado, develops ‘broken heart syndrome’

女子誤把芥末當(dāng)成鱷梨,患上“心碎綜合癥”

They’re both edible, green and delicious in dips and spreads — but that’s where their similarities end.

它們都是可食用的,綠色的,在蘸醬和涂醬時(shí)美味可口,但這只是它們的相似之處。

That’s why it’s so hard to fathom how one 60-year-old woman could mistake the mellow, creamy taste of avocado with the sweat-inducing spice of wasabi, reported The British Medical Journal (BMJ) in a recent case study.

《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志》在最近的一個(gè)案例研究中報(bào)道說(shuō),這就是為什么一個(gè)60歲的女人會(huì)把鱷梨的醇厚、奶油味和芥末的汗味搞混的原因。

While attending a wedding in Israel, the anonymous women had gobbled down a mouthful of wasabi — mistaking it for avocado. This unfortunate swap landed her in the hospital with a diagnosis of takotsubo cardiomyopathy, better known as “broken heart syndrome.”

在以色列參加婚禮時(shí),這名匿名的婦女誤認(rèn)為是鱷梨,一口吞下了芥末。這一不幸的混淆,讓她在醫(yī)院被診斷為T(mén)akotsubo心肌病,也就是眾所周知的“心碎綜合癥”。

女子誤把芥末當(dāng)成鱷梨,患上“心碎綜合癥”

In the BMJ report, authors describe broken heart syndrome as a “left ventricular dysfunction that typically occurs in older women after sudden intense emotional or physical stress.” Researchers believe it’s the first case of the condition resulting from wasabi.

在《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志》的報(bào)告中,作者將心碎綜合征描述為“典型的左心室功能不全,通常發(fā)生在老年女性突發(fā)的強(qiáng)烈情緒或身體壓力后。”研究人員認(rèn)為,這是第一例由芥末引起的病癥。

“A few minutes after she ate the wasabi, she felt a sudden pressure in her chest radiating to her arms, which lasted [a] few hours,” the report read. “She decided not to leave the wedding and the pain started to subside. On the following day, she felt weakness and general discomfort, prompting her to seek medical evaluation.”

報(bào)道寫(xiě)道:“她吃了芥末幾分鐘后,突然感到胸部有一股壓力放射到手臂上,持續(xù)了好幾個(gè)小時(shí)。她沒(méi)有離開(kāi)婚禮現(xiàn)場(chǎng),后來(lái)痛苦開(kāi)始減輕。第二天,她感到虛弱和全身不適,于是要求進(jìn)行醫(yī)學(xué)評(píng)估。”

The woman is now in recovery after treatment and rehab at a cardiac center. A month following her diagnosis she was back in good health.

這名婦女經(jīng)過(guò)心臟中心的治療和康復(fù),現(xiàn)在已經(jīng)康復(fù)。確診一個(gè)月后,她恢復(fù)了健康。

Aside from having a healthy respect for its powerful, sinus-clearing spice, there’s no reason to fear wasabi — in reasonable amounts, at least. The doctors noted in the report that some studies even point to the health benefits of the lime green paste, such as curbing cancer.

除了對(duì)其強(qiáng)大的、清除鼻竇的香料保持距離外,沒(méi)有理由害怕芥末——至少在合理的數(shù)量上。醫(yī)生們?cè)趫?bào)告中指出,一些研究甚至指出了青檸綠醬的健康益處,比如抑制癌癥。

Rather, they believe the woman developed the condition because of the extraordinary serving she managed to eat, causing physically stressful side effects.

相反,研究人員認(rèn)為,這名女子患上這種疾病的原因是她吃得太多,造成了身體壓力過(guò)大的副作用。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南昌市白金瀚英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦