英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 時尚英語 > 時尚話題 >  內(nèi)容

在印度,超快的超級高鐵離現(xiàn)實又近了一步

所屬教程:時尚話題

瀏覽:

2019年08月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Ultra-fast hyperloop transportation a step closer to reality in India

在印度,超快的超級高鐵離現(xiàn)實又近了一步

Elon Musk’s dream of transporting humans through tubes at hypersonic speeds moved one step closer to reality.

埃隆·馬斯克(Elon Musk)以高超音速通過管道載人的夢想離現(xiàn)實又近了一步。

Officials in India have designated a proposed Mumbai-to-Pune hyperloop a “public infrastructure project,” which means they will soon begin to take bids on its construction, according to The Verge.

據(jù)The Verge網(wǎng)站報道,印度官員已將孟買至浦那的高鐵項目定為“公共基礎(chǔ)設(shè)施項目”,這意味著他們將很快開始對該項目的建設(shè)進(jìn)行投標(biāo)。

在印度,超快的超級高鐵離現(xiàn)實又近了一步

Virgin Hyperloop One and its partner DP World are the originators of the multibillion-dollar project, the first phase of which will link the two cities in less than 35 minutes, the technology site reports. The 124-mile journey usually takes 3.5 hours by car.

據(jù)科技網(wǎng)站報道,維珍超級高鐵和它的合作伙伴DP World是這個耗資數(shù)十億美元的項目的發(fā)起者,該項目的第一階段目標(biāo)是將兩座城市間124英里、通常需要3.5小時的車程,用不到35分鐘的時間完成。

Taxpayer funds will reportedly not be spent on the hyperloop effort, but DP World will spend $500 million to complete phase one of the project, with the rest of the money coming from investors.

據(jù)報道,該項目不會用納稅人的錢,DP World承諾將花費(fèi)5億美元完成第一階段項目,其余資金來自投資者。

The designation is “incredibly significant to moving hyperloop forward globally,” said Ryan Kelly, head of marketing and communications at Virgin Hyperloop One, in an email to The Verge. “This is not exploration; this is a solid confirmation.”

維珍超級高鐵的營銷和通訊主管瑞恩·凱利(Ryan Kelly)在給The Verge的一封電子郵件中說,這個稱號“對推動超級高鐵在全球的發(fā)展具有不可思議的重要意義。這不是探索,這是確定的事實。”

在印度,超快的超級高鐵離現(xiàn)實又近了一步

Virgin Hyperloop One’s test facility in Nevada has demonstrated the ability to send a magnetically levitating pod through a tube at speeds of up to 240 miles per hour, according to the Las Vegas Review-Journal.

據(jù)《拉斯維加斯評論》雜志報道,維珍超級高鐵一號在內(nèi)華達(dá)州的測試設(shè)施已經(jīng)證明,它可以以每小時240英里的速度將磁懸浮吊艙送入管道。

The company’s project in India dates back to 2017, reports The Verge, which is when the firm signed agreements with the governments of Maharashtra and Karnataka to study the impact of the hyperloop in the region.

據(jù)The Verge報道,該公司在印度的項目可以追溯到2017年,當(dāng)時該公司與馬哈拉施特拉邦和卡納塔克邦政府簽署了協(xié)議,研究超級高鐵在該地區(qū)的影響。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市恒華大廈英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦