近四分之一的人在債務(wù)問題上對伴侶撒過謊
When it comes to dating, three in 10 admitted to lying about their salary, while over a quarter said they’ve hidden the truth about their spending habits.
在約會方面,十分之三的人承認在薪水上撒了謊,超過四分之一的人說他們隱瞞了自己的消費習慣。
That’s according to a new survey, which found that Americans aren’t always honest about their finances.
這是根據(jù)一項新的調(diào)查得出的結(jié)論,該調(diào)查發(fā)現(xiàn)美國人并不總是對自己的財務(wù)狀況誠實。
Results found that 24 percent have lied to a new partner about their level of debt.
調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),24%的人在自己的債務(wù)水平上對新伴侶撒了謊。
Enlarge ImageThe survey of 2,000 Americans examined people’s dating deterrents — big and small — and found that 14 percent think credit card debt totaling over $10,000 is a waving red flag.
這項涵蓋了2000名美國人的調(diào)查調(diào)查了大大小小的約會障礙,結(jié)果發(fā)現(xiàn),14%的人認為信用卡債務(wù)總額超過1萬美元是個危險信號。
Conducted by OnePoll on behalf of Self Lender, results revealed that people will skirt the truth early on in a relationship, especially when it comes to their finances.
OnePoll公司代表Self Lender開展的一項調(diào)查顯示,人們在戀愛初期會隱瞞真相,尤其是在財務(wù)方面。
However, different types of debt warrant different reactions, seeing as 35 percent of respondents think credit card debt is worse than student loan debt.
然而,不同類型的債務(wù)有不同的反應(yīng),35%的受訪者認為信用卡債務(wù)比學生貸款債務(wù)更糟糕。
Results found other dating dampers related to money included being cheap (46 percent), being unable to hold down a steady job (40 percent) and having a bad credit score (37 percent).
結(jié)果發(fā)現(xiàn),其他與金錢相關(guān)的約會障礙包括工資少(46%),無法穩(wěn)定工作(40%),信用評分差(37%)。
Other common causes for concern when searching for a partner were bad manners (56 percent), a dirty living space (53 percent) and credit card debt (50 percent).
在尋找伴侶時,另一個常見的擔憂是不禮貌(56%),骯臟的生活空間(53%)和信用卡債務(wù)(50%)。
In spite of all these reasons to run, love appears to win out in the end, seeing as more than half of respondents have dated someone with debt.
盡管有這么多理由逃跑,但愛情似乎最終勝出,超過一半的受訪者曾與負債累累的人約會。
But not everyone treats honesty as the best policy though, since three in 10 admit to not telling a potential partner about their debt.
但并不是所有人都認為誠實是最好的策略,因為十分之三的人承認沒有告訴潛在伴侶他們的債務(wù)。
If someone does plan on revealing their debt situation to their significant other, the average person waits until the relationship has reached the six month mark.
如果某人確實打算向他/她的另一半透露自己的債務(wù)狀況,一般人會等到這段關(guān)系發(fā)展到六個月的時候。
“When it comes to long-term relationships, including marriages, studies have shown that money arguments are the biggest predictor for divorce, no matter the income bracket or financial situation of the couple in question,” said Self Lender CEO James Garvey. “Not discussing your financial situation might be fine for a short-term fling, but the data shows that if you want a long-term, committed relationship, you have to open up about your money and get on the same page financially.”
Self Lender的首席執(zhí)行官詹姆斯•加維說:“研究表明,無論夫妻雙方的收入水平或經(jīng)濟狀況如何,就婚姻等長期關(guān)系而言,金錢糾紛是離婚的最大預測因素。”“暫時不談自己的財務(wù)狀況或許沒有問題,但數(shù)據(jù)顯示,如果你想要一段長期、忠誠的關(guān)系,你必須開誠布公地談錢,在財務(wù)上達成共識。”
When it comes time to walk down the aisle, people think disclosing the finances should be mandatory.
當結(jié)婚的時候,人們認為披露財務(wù)狀況應(yīng)該是強制性的。
One in two people think it should be a moral and legal obligation to disclose debt to a potential spouse before saying, “I do.”
每兩個人中就有一個人認為,在對未來的配偶說“我愿意”之前,向?qū)Ψ脚秱鶆?wù)應(yīng)該是一種道德和法律義務(wù)。
Fifty-eight percent would even delay marriage until both partners were financially stable.
58%的人甚至會推遲結(jié)婚,直到雙方的經(jīng)濟狀況都穩(wěn)定下來。
Garvey added, “Credit scores can say a lot about a person’s level of commitment, dependability and trustworthiness, which are important factors in a healthy relationship. So while it can be uncomfortable to talk about finances, especially in the newer stages of a relationship, if you want your relationship to continue for the long term, having the ‘money talk’ is essential.”
加維補充道:“信用評分可以很好地反映出一個人的承諾水平、可靠性和可信度,這是健康關(guān)系的重要因素。因此,盡管談?wù)撠攧?wù)問題可能會讓人感到不舒服,尤其是在關(guān)系的新階段,但如果你想讓你的關(guān)系長期持續(xù)下去,那么“談錢”是至關(guān)重要的。”