剛果一名感染埃博拉病毒的學(xué)生,仍在設(shè)法參加考試
Claude Mabowa Sasi had lost his mother, a brother and a sister to Ebola. Instead of fearing death when he, too, was diagnosed with the disease, the young man had a different worry: How would he complete his college entrance exams?
克勞德·馬博瓦·薩西(Claude Mabowa Sasi)的母親、弟弟和妹妹都死于埃博拉病毒。當(dāng)他也被診斷出患有這種疾病時(shí),他并不是害怕死亡,而是有一個(gè)不同的擔(dān)心:他將如何完成他的大學(xué)入學(xué)考試?
It had been his mother’s greatest hope that Mabowa would go to college. To do so would require passing the secondary school baccalaureate, or “bac.”
馬博瓦上大學(xué)一直是他母親最大的希望。要做到這一點(diǎn),就需要通過中學(xué)畢業(yè)證書(bac)。
But the exams are held only once a year in Congo, and the 21-year-old Mabowa was being held in medical isolation, unable to sit in the same room with other test-takers.
但在剛果,這種考試每年只舉行一次,21歲的馬布瓦被隔離在醫(yī)療病房里,無法與其他考生坐在同一個(gè)房間里。
So the medical staff members caring for him at an Ebola treatment center run by the Alliance for International Medical Action, or ALIMA, came up with a solution.
因此,由國(guó)際醫(yī)療行動(dòng)聯(lián)盟(Alliance for International medical Action,簡(jiǎn)稱ALIMA)運(yùn)營(yíng)的埃博拉治療中心的醫(yī)護(hù)人員想出了一個(gè)解決方案。
They found a school official willing to proctor the exam as Mabowa took it safely behind a window. The papers were passed to Mabowa without touching him. After finishing, he held his pages up one by one to the window so they could be photographed with a smartphone and then emailed to officials for scoring. Then his work and his pencil were incinerated. For the oral part of the exam, the questions were asked of him through the glass.
他們找到了一名愿意監(jiān)考的學(xué)校官員,讓馬布瓦在一扇窗戶后安全地參加了考試。試卷封存后遞給了馬博瓦。寫完后,他把自己的試卷一頁一頁地舉到窗前,監(jiān)控老師使用智能手機(jī)拍照,然后通過電子郵件發(fā)給官員打分。然后他的試卷和鉛筆都燒了。在口試部分,問題是透過玻璃提問的。
On Saturday, Mabowa completed the last of his exams. He is awaiting the results while still in isolation, where he will stay until the virus is gone from his body. He hopes to study political science at the University of Kisangani.
星期六,馬博瓦完成了最后一次考試。他在等待結(jié)果的同時(shí)仍然處于隔離狀態(tài),知道病毒消失。他希望以后能在基桑加尼大學(xué)學(xué)習(xí)政治學(xué)。
“My mother had told me: ‘My son, you must study. If you have your diploma, you will succeed in life. Even if your parents are gone, you still have your life to live,’” he said.
我母親告訴我:“我的兒子,你必須學(xué)習(xí)。如果你有文憑,你就能在生活中獲得成功。即使你的父母不在了,你仍然有你的生活。”他說。
The Ebola outbreak in eastern Congo has killed more than 1,700 people since it started nearly a year ago. Health workers are racing to contain the outbreak, trying to trace, vaccinate and isolate all people who have come into contact with those carrying the highly contagious virus.
自近一年前剛果東部爆發(fā)埃博拉疫情以來,已有1700多人死亡。衛(wèi)生工作者正在加緊控制疫情的爆發(fā),試圖追蹤、接種疫苗并隔離所有接觸過這種高傳染性病毒攜帶者的人。
The only people allowed in Mabowa’s presence are survivors, who are immune to the virus, and health workers wearing protective gear from head to toe.
唯一能接觸馬博瓦的人是衛(wèi)生工作者,他們對(duì)病毒免疫,從頭到腳都穿著防護(hù)裝備。
Mabowa already had lost his older sister when he developed a splitting headache and fever and lost his appetite. But since he had recently been vaccinated against Ebola, he brushed off his symptoms as side effects of the shot. He finally went to the Ebola center in Beni when his illness made him unable to continue studying.
馬博瓦已經(jīng)失去了他的姐姐,他開始頭痛欲裂,發(fā)燒,食欲不振。但由于他最近接種了埃博拉疫苗,他對(duì)注射疫苗后出現(xiàn)的副作用不以為然。當(dāng)他的病使他無法繼續(xù)學(xué)習(xí)時(shí),他最終去了貝尼的埃博拉中心。
After testing positive for Ebola, he began asking the nurses and doctors about how he could still take his exams. Studying was difficult because Mabowa no longer had access to his notebooks and other materials.
在埃博拉病毒檢測(cè)呈陽性后,他開始向護(hù)士和醫(yī)生詢問他如何仍能參加考試。學(xué)習(xí)是困難的,因?yàn)轳R博瓦再也不能使用他的筆記本和其他材料了。
The ALIMA staff members who were moved by his desire to take his exams even brought Mabowa a school uniform he could wear while taking the bac — a white dress shirt and navy trousers.
阿利瑪?shù)墓ぷ魅藛T被他參加考試的愿望所感動(dòng),甚至給馬博瓦帶來了一套校服,他可以在參加bac考試時(shí)穿——一件白襯衫和一條海軍藍(lán)褲子。
“The fact we brought the exams to him is an important step for his healing and recovery,” said Goretti Muhumira, a psychologist with ALIMA.
阿利瑪?shù)男睦韺W(xué)家戈雷蒂·穆胡米拉(GorettiMuhumira)說:“我們給他做了檢查,這是他康復(fù)的重要一步。”
The hardest part, Mabowa said, was the oral exams, and not just because he was nervous.
馬博瓦說,最困難的部分是口試,而不僅僅是因?yàn)樗o張。
“It was difficult for me to hear them well through the glass, so they had to repeat themselves several times before I could understand the question,” he said.
他說:“透過玻璃很難聽到他們的聲音,所以他們必須重復(fù)幾次,我才能理解這個(gè)問題。”
Now he waits.
現(xiàn)在他在等,等考試結(jié)果,等檢查結(jié)果。
“I have not lost everything, and I am confident that I will succeed and honor my mother’s memory,” he said. “If she were still here, I think she’d be proud of me.”
他說:“我并沒有失去一切,我相信我會(huì)成功,我母親也會(huì)為我驕傲的。”“如果她還在這里,我想她會(huì)為我感到驕傲的。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市景興里英語學(xué)習(xí)交流群