來自64000名女性的調(diào)查:女人到底想要什么樣的伴侶?
Countless books, websites, articles and movies have been dedicated to the quest to understand life’s greatest mystery: What do women want?
無數(shù)的書籍、網(wǎng)站、文章和電影都致力于探索生活中最大的奧秘:女人到底想要什么樣的伴侶?
Kindness is the No. 1 quality women overwhelmingly want to see in their lover, according to one of the most extensive surveys on what women look for in a long-term partner, compiled by social science researchers at the University of Göttingen in Germany and the female health app Clue.
德國哥廷根大學(xué)(University of Gottingen)的社會(huì)科學(xué)研究人員,與女性健康應(yīng)用程序“Clue”,聯(lián)合組織的一項(xiàng)關(guān)于女性尋找長期伴侶的調(diào)查顯示,善良是女性最想在愛人身上看到的品質(zhì)。
The survey polled more than 64,000 people in 180 countries, asking them about their ideal match — from religious or political preferences to the importance of height. Most women asked identified as heterosexual, but queer and bisexual women also responded. The survey skews young: Nearly 40,600 of the women are ages 18 to 24, with the 25-to-29 age group the second biggest demo. Just under 3,800 were 40 years or older.
這項(xiàng)調(diào)查對(duì)180個(gè)國家的6.4萬多人進(jìn)行了訪問,詢問他們心目中的理想伴侶——從宗教或政治偏好到身高的重要性。大多數(shù)被問及的女性都是異性戀,但同性戀和雙性戀女性也做出了回應(yīng)。該調(diào)查以年輕人為調(diào)查對(duì)象:近40600名女性年齡在18歲至24歲之間,25歲至29歲年齡段的女性人數(shù)也很多,還有將近3800人年齡在40歲以上。
Almost 90% of the women rank kindness highest among desirable qualities, followed closely by supportiveness at 86.5%. Intelligence received about 72% of the vote; level of education had 64.5%; and rounding out the Top 5 is confidence, with a little over 60%.
近90%的女性認(rèn)為善良是最可取的品質(zhì),其次是樂于助人,占比86.5%,才智占比72%,教育水平占比64.5%,排名前5位還有自信,占比略高于60%。
Notice “attractiveness” did not top the list. That might explain why the “average” body type (looking at you, dad bods!) was vastly preferred over “very muscular” types, with 44.8% versus a marginal 2.5%, respectively.
我們注意到“吸引力”并沒有排在首位,這也許可以解釋為什么“平均”體型(看看你,爸爸的身材!)比“肌肉發(fā)達(dá)”體型更受歡迎,前者為44.8%,后者僅為2.5%。
Of course appearance does matter: More than 90% of women want a partner who is taller than them. Heterosexual and homosexual women agreed that an attractive smile, then attractive eyes, were the two most important physical features — but responses diverged from there. Lesbian women completed their Top 5 with average breasts, an average butt and an attractive back, whereas heterosexual women put average penis as No. 3, followed by large hands and, interestingly, a short head of hair — Fabio is so 1995.
當(dāng)然外表也很重要:超過90%的女性想要一個(gè)比她們高的伴侶。異性戀和同性戀女性都認(rèn)為迷人的微笑和迷人的眼睛是最重要的兩個(gè)身體特征,但之后的排序卻不盡相同。女同性戀者將平均的胸部、平均的臀部和迷人的背部排在前五名,而異性戀女性則將平均的陰莖排在第三,然后是大手,然后是短發(fā)——有趣的是,要像法比奧1995年那樣的短發(fā)。
As for the soul? Globally speaking, only about 25% of participants said religious similarity was very important to them. However, of all the countries represented, women in the United States were most concerned with religion, with nearly 40% saying it’s a crucial aspect of a relationship.
至于信仰呢?從全球來看,只有約25%的受訪者表示相同信仰非常重要。而在所有參與調(diào)查的國家中,美國女性是最看重宗教信仰的,近40%的美國女性表示宗教信仰在一段關(guān)系中至關(guān)重要。
And money doesn’t hurt either. The United States was among the Top 5 nations to rank financial security as very important, with almost 60% saying so. Women from Japan, Mexico and Colombia are hoping to marry rich, too.
沒人不愛錢,美國是將財(cái)務(wù)列為非常重要的5個(gè)國家之一,有近60%投票,其他來自日本、墨西哥和哥倫比亞的女性也希望嫁給有錢人。
Men weren’t entirely shut out from the survey: Clue analyzed just under 700 responses from men in the US, who also say kindness is most crucial with 85.5%. As with women, supportiveness, intelligence and education came next.
這項(xiàng)調(diào)查并沒有完全排除男性參與的可能性:線索調(diào)查分析了美國男性不到700次的反饋,其中85.5%的人認(rèn)為善良是最重要的,與女性一樣,其次是樂于助人、智力和教育。
The only difference between what men and women want came fifth: While men rank ambition as the fifth most important trait, women said that confidence took that place.
男女唯一的區(qū)別是第五:男人把野心排在第五位,而女人把自信排在第五位。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市蔣家寨小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群