汽車司機(jī)過得很輕松。當(dāng)我想在我的自行車上發(fā)出轉(zhuǎn)彎的信號(我總是這樣做),我必須把手從車把上拿開,造成真正的失控,抬起我的手臂不斷揮動,這改變了我的重心平衡。這需要一些技巧和經(jīng)驗(yàn)。
The drivers of cars, on the other hand, just have to flick a lever. They can then ignore it, because it pops back on its own. I can’t imagine why they don’t always do it as a matter of course. Yet often, when I am riding my bike, drivers will cut right in front of me to turn, and I don’t know it’s coming because they don’t use their turn signal. When I drive, it seems most people don’t signal before changing lanes.
另一方面,汽車司機(jī)只需輕按一下控制桿。然后他們可以不管它,因?yàn)樗鼤约簭椈貋怼N覠o法想象為什么他們不經(jīng)常這樣做。然而,當(dāng)我騎自行車的時候,司機(jī)經(jīng)常會在我的正前方轉(zhuǎn)彎,我不知道它會轉(zhuǎn)彎,因?yàn)樗麄儾皇褂棉D(zhuǎn)向燈。當(dāng)我開車時,似乎大多數(shù)人在換車道前都不發(fā)信號。
In fact, according to Norman Mayersohn in the New York Times, almost half of drivers don’t bother to signal, and it contributed to 542 crashes last year. He writes:
事實(shí)上,據(jù)《紐約時報》的諾曼·邁爾森(Norman Mayersohn)報道,幾乎有一半的司機(jī)都懶得打信號,而這也是去年542起撞車事故的原因之一。他寫道:
So what’s the problem here? Why don’t many drivers take this simple safety precaution? When asked about their bad habits in a national study, their explanations seemed confounding. The study by Response Insurance of Meriden, Conn., found that 42 percent of drivers claimed they didn’t have enough time to signal before turning. Nearly a quarter of drivers blamed laziness, while 17 percent said they skipped signaling because they were apt to forget to cancel the blinkers. Worth noting: Men admitted that they were more likely, by 62 percent to 53 percent, to change lanes without signaling.
那么問題在哪里?為什么很多司機(jī)不采取這種簡單的安全措施呢?在一項(xiàng)全國性的研究中,當(dāng)被問及他們的壞習(xí)慣時,他們的解釋似乎令人困惑。康涅狄格州梅里登反應(yīng)保險公司的這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),42%的司機(jī)聲稱他們在轉(zhuǎn)彎前沒有足夠的時間打信號。近四分之一的司機(jī)將此歸咎于懶惰,17%的人說他們不打信號燈是因?yàn)樗麄內(nèi)菀淄浫∠盘枱?。值得注意的?62%到53%的男性承認(rèn),他們更有可能在不打信號的情況下改變車道。
Mayersohn believes that this raises questions about drivers of regular cars interacting with self-driving cars.
Mayersohn認(rèn)為,這引發(fā)了關(guān)于普通汽車駕駛員與自動駕駛汽車共存的問題。
Would autonomous vehicles equipped with artificial intelligence and hyper-speed computers be able to anticipate the moves of those drivers? How will an autonomous car following all of the rules interact with cars that follow only some?
配備了人工智能和超高速電腦的自動駕駛汽車能夠預(yù)測這些司機(jī)的動作嗎?遵守所有規(guī)則的自動駕駛汽車將如何與只遵守部分規(guī)則的汽車共存?
And I wondered, why are we talking about interactions with imaginary AVs, when we have more and more people riding bikes every day? Drivers complain all the time that people on bikes don’t follow the rules, while almost half of drivers don’t use their turn signals?
我想知道,當(dāng)我們有越來越多的人每天騎自行車的時候,為什么我們要談?wù)撆c想象中的自動駕駛汽車的互動呢?司機(jī)們總是抱怨騎自行車的人不遵守規(guī)則,而幾乎一半的司機(jī)不使用轉(zhuǎn)向燈。
Mayersohn says “Failure to signal is an inconsiderate act that makes the roads less safe, causing panic braking, sudden swerves and fender-benders or worse.” When they interact with a person on a bike, the “worse” is probably serious injury or death.
Mayersohn說,不打信號是一種不顧他人安危的行為,會使道路不那么安全,造成急剎車、突然轉(zhuǎn)向和小車禍,甚至更糟。當(dāng)他們與騎自行車的人互動時,“更糟”的可能是嚴(yán)重受傷或死亡。
But I am still shaking my head over the fact that almost half of drivers regularly break a law that has a big fine and 2 points. It is serious stuff. The next time a driver says “cyclists don’t follow the rules!” that were designed for cars, I will point out how many drivers don’t follow the rules that were designed for cars and that actually make sense for cars. But then yelling at cyclists was never about the rules.
但是,幾乎有一半的司機(jī)經(jīng)常違法,而且要被處以高額罰款和2分的事實(shí)仍然讓我搖頭。這是很嚴(yán)肅的事情。下次有司機(jī)說“騎自行車的人不遵守規(guī)則!”“這是為汽車設(shè)計(jì)的,我要指出有多少司機(jī)不遵守為汽車設(shè)計(jì)的規(guī)則,而這些規(guī)則實(shí)際上對汽車是有意義的。但對騎自行車的人大喊大叫從來不是為了規(guī)則。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南陽市中州西路英語學(xué)習(xí)交流群