好斗的海鷗把這對(duì)夫婦當(dāng)作人質(zhì)關(guān)在自己家里六天。
An elderly couple in the UK claimed that they were held hostage by a pair of seagulls nesting on the roof of their Lancashire home. Every time they tried to leave the birds would become aggressive and attack them.
英國(guó)一對(duì)老夫婦聲稱,他們?cè)谔m開夏郡的家中被一對(duì)筑巢的海鷗扣為人質(zhì)。每次他們?cè)噲D離開時(shí),它們就會(huì)變得兇猛并攻擊它們。
Roy and Brenda Pickard’s story sounds like a real life version of Alfred Hitchcock’s “Birds”. The elderly couple were held hostage in their own home by a pair of adult Herring Gulls after the birds’ chicks slipped on the roof of the house and landed onto the canopy directly above the front door. Every time Roy tried opening the front door, he was confronted by two angry squawking adult seagulls. One time, when he decided to take his chances and go outside, the 71-year-old was hit so hard on the back of the head that he had to be taken to the hospital for help. Local authorities have installed a gazebo outside the couple’s home, which should offer some protection, but that’s the best they can do for now.
羅伊和布倫達(dá)·皮卡德的故事聽起來像是阿爾弗雷德·希區(qū)柯克《鳥》的真實(shí)版。這對(duì)老夫婦在自家被一對(duì)成年鯡魚鷗劫持為人質(zhì),原因是鯡魚鷗的幼鳥在屋頂上滑倒,落在正門上方的頂棚上。每次羅伊試圖打開前門時(shí),他都會(huì)遇到兩只憤怒的、尖叫的成年海鷗。有一次,當(dāng)這位71歲的老人決定冒險(xiǎn)出門時(shí),他的后腦勺被撞得很重,不得不被送往醫(yī)院尋求幫助。當(dāng)?shù)卣呀?jīng)在這對(duì)夫婦的家外面安裝了一個(gè)涼亭,這應(yīng)該可以提供一些保護(hù),但這是他們目前所能做的最好的。
“The whole thing has been terrible,” Roy Prickard told reporters. “I’ve not been able to go out of the front door. If I try to get out of the door, the two adult birds are right there and I’ve got no chance. It’s genuinely frightening. My wife isn’t well or very mobile at the moment so we’re relying on me to get out.”
“整件事都很糟糕,”皮卡德告訴記者。“我不能走出前門。只要我想出去,兩只鳥就在那兒,我一點(diǎn)兒機(jī)會(huì)都沒有。真的很可怕。我妻子現(xiàn)在行動(dòng)不便,所以只能靠我出去。”
Luckily, the Prickard’s garage is connected to their house and he can get out through there when he needs to do some shopping, but he doesn’t dare get out of the car to close the garage door, so he always leaves it open until he comes back.
幸運(yùn)的是,他們的車庫(kù)與房子相連,他可以在需要購(gòu)物時(shí)從那里出去,但他不敢下車去關(guān)車庫(kù)門,所以在他回來之前,車庫(kù)一直是開著的。
Roy has complained about the situation both to the local authorities and animal organizations like the RSPCA and RSPB, but their solutions have been less than ideal. The Wyer Council says that Herring Gulls are protected while nesting, so all they can do is try to make the couple’s life bearable by installing a gazebo and making arrangements so that 77-year-old Brenda can reach her private appointments safely.
羅伊向當(dāng)?shù)卣拖窕始曳乐古按齽?dòng)物協(xié)會(huì)(RSPCA)和皇家防止虐待動(dòng)物協(xié)會(huì)(RSPB)這樣的動(dòng)物組織投訴了這一情況,但他們的解決方案并不理想。懷爾委員會(huì)說,鯡魚海鷗在筑巢時(shí)是受保護(hù)的,所以他們所能做的就是安裝一個(gè)涼亭,并做好安排,可以讓77歲的布倫達(dá)安全地參加她的私人約會(huì),進(jìn)而使這對(duì)老夫婦的生活還能忍受一段時(shí)日。
“We sympathise with Mr Pickard’s situation, seagulls can be troublesome, particularly when nesting,” A Wyre Council spokesperson said. “We have visited Mr Pickard to assess the situation and have given advice on how he can deal with the gulls. For now, a solution is in place which will enable Mr Pickard to take his wife to her private appointment.”
懷爾委員會(huì)的一位發(fā)言人說:“我們非常同情皮卡德先生的處境,海鷗可能會(huì)很麻煩,尤其是在筑巢時(shí)。”“我們拜訪了皮卡德先生,評(píng)估了形勢(shì),并就他如何應(yīng)對(duì)海鷗提出了建議。目前,已經(jīng)有了一個(gè)解決方案,可以讓皮卡德先生帶妻子去參加她的私人約會(huì)。”
Unfortunately, animal organizations wouldn’t help the Prickards either. For now, all he can do is wait for the chicks to fly away.
非常不幸,動(dòng)物組織也幫不了受害者?,F(xiàn)在,他所能做的就是等小鳥們自己飛走。
“The RSPCA and RSPB have been no help whatsoever, they seem to put the rights of these birds above those of people, which is ridiculous,” Roy said.
羅伊說:“皇家鳥類保護(hù)協(xié)會(huì)和皇家鳥類保護(hù)協(xié)會(huì)毫無幫助,他們似乎把這些鳥類的權(quán)利凌駕于人類之上,這太荒謬了。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市東方悅居苑英語學(xué)習(xí)交流群