英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 時尚英語 > 時尚話題 >  內(nèi)容

long time no see 肯定是中式英語?這次你錯了

所屬教程:時尚話題

瀏覽:

2019年05月13日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Long time no see,譯為「好久不見」,雖然看起來很不符合語法規(guī)則,但已經(jīng)廣為流傳,被人們所接受,成為了英語里的一個固定用法。

這句話極有可能不是Chinglish(中式英語),根據(jù)牛津英語字典解釋:“long time no see是個源于美語的口語詞組,是模仿蹩腳英語而成,用作長時間分離后的招呼語。”

long time no see 肯定是中式英語?這次你錯了

這一短句最早收錄在美國陸軍上尉W(wǎng). F. Drannan所著的《31 Years on Plain》一書中。

根據(jù)書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久沒有見到你了)

從例證的內(nèi)容來看,這個短語最初應(yīng)該出自印第安人之口,而且早在1865年就曾出現(xiàn)過“long time no see you”這樣的用法。

一本由美國南部聯(lián)邦長老會教堂編寫,名字叫做《The Brown jug》的書里寫道:“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”

除此之外,還有大量的影視作品中也引用了“long time no see”!

在1956年的美國電影《熱情似火》中,大約在20分16秒的時候,出現(xiàn)了long time no see you這個短語。

在1991年的電影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打電話給男友時,也說了這個短語。

在影片《紅潮風(fēng)暴》中,丹澤爾華盛頓扮演的上校在和潛艇成員見面時,也說道了此句。

在電影《阿凡達》中大約是1小時40分左右,同樣出現(xiàn)了 “What's going on brother ,long time no see.”

在電視劇《老友記》S8E02中也出現(xiàn)了這種對話。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市順海村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦