Burberry為一款領(lǐng)口有吊頸繩的毛衣進(jìn)行了致歉。
After a model called Burberry out for showing a sweatshirt with a noose around the neckline during London Fashion Week, the luxury brand announced that the item has been removed from its latest collection.
在一個(gè)模特指出Burberry在倫敦時(shí)裝周上展示了一款領(lǐng)口飾有吊繩的毛衣后,這個(gè)奢侈品品牌宣布,這件單品已從最新的新品系列中移除。
The sweatshirt was part of Burberry's "Tempest" line, for autumn/winter 2019.
這款毛衣屬于Burberry2019年秋冬系列里的“暴風(fēng)雨”系列。
Model Liz Kennedy saw the sweatshirt while getting ready to walk in Sunday's runway show, and was disturbed.
模特利茲·肯尼迪在準(zhǔn)備周日的走秀的時(shí)候看到了這款毛衣,她覺得很不適。
"Suicide is not fashion," she wrote in an Instagram post. "It is not glamorous nor edgy. Let's not forget about the horrifying history of lynching either. There are hundreds of ways to tie a rope and they chose to tie it like a noose completely ignoring the fact that it was hanging around a neck."
她在ins里寫到:“自殺不是時(shí)尚,它既不迷人也不新銳。我們也不該忘記絞刑的殘酷歷史。明明有數(shù)百種掛上根繩子的辦法,他們非要選擇無視掉它正懸在脖子附近,把它掛成個(gè)上吊繩索的樣子。”
Burberry CEO Marco Gobbetti and Chief Creative Officer Riccardo Tisci both apologized, and Gobbetti released a statement saying the company is "deeply sorry" for the "distress" caused by the sweatshirt.
Burberry的首席執(zhí)行官 Marco Gobbetti和首席創(chuàng)意官Riccardo Tisci都做出道歉,Gobbetti還發(fā)表了聲明來表達(dá)公司對這款毛衣帶來的“負(fù)面感受”抱以“深刻的歉意”。
"Though the design was inspired by the marine theme that ran throughout the collection, it was insensitive and we made a mistake," he said.
他說:“雖然這款作品是以貫穿于整個(gè)系列的海軍主題為設(shè)計(jì)理念,但它是不理性的,我們犯了個(gè)錯(cuò)誤。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市溫泉城英語學(xué)習(xí)交流群