此刻,鞭炮已經(jīng)準(zhǔn)備燃放,紅包也準(zhǔn)備分發(fā),全世界有數(shù)億人歡聚一堂慶祝農(nóng)歷新年的到來(lái)。
Across the UK, lanterns are being hung in Manchester, Liverpool, Nottingham and many of our other great cities — including here in London, home to one of the biggest Chinese New Year celebrations outside Asia.
在英國(guó),燈籠懸掛在曼徹斯特、利物浦、諾丁漢等許多大城市,而倫敦則擁有亞洲以外規(guī)模最大的農(nóng)歷新年慶?;顒?dòng)之一。
The festivities are undoubtedly one of the highlights of Britain’s cultural calendar, showcasing the strength, vibrancy and diversity of our multicultural society.
農(nóng)歷新年慶?;顒?dòng)無(wú)疑凸顯了英國(guó)文化的其中一個(gè)亮點(diǎn),展示出我們多元文化社會(huì)的力量、活力和多樣性。
And they’re a reminder of the incredible role that our Chinese community plays in British life — from students who have just arrived here to study, to families whose roots in this country go back well over a century.
這些文化活動(dòng)也體現(xiàn)出我們的華人社區(qū)在英國(guó)生活中發(fā)揮著重要作用——無(wú)論是初到這里的留學(xué)生,還是在這里已經(jīng)生活了一個(gè)多世紀(jì)的家族。
It’s a legacy and a contribution that I celebrated here at Downing Street last week, bringing together leading figures from across our Chinese community – people without whom the UK would not be the successful, dynamic country it is today.
上周,我在唐寧街舉行了農(nóng)歷新年慶?;顒?dòng)——這已經(jīng)成為一個(gè)慣例了,許多華人社區(qū)的杰出人士都來(lái)參加。如果沒有他們,英國(guó)將不會(huì)成為今天這個(gè)偉大而富有活力的國(guó)家。
So wherever and however you are celebrating, let me wish you a very happy new year, and a prosperous and auspicious year of the Pig.
無(wú)論你們身在何處、以何種方式慶祝春節(jié),我祝愿你們新春快樂,也都享有一個(gè)繁榮、祥和的豬年。
配圖為英國(guó)各地往年慶祝春節(jié)的活動(dòng),圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思巴中市明大王府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群