Animal Farm by George Orwell
《動物農(nóng)莊》,喬治·奧威爾
Two pigs, Snowball and Napoleon, lead the animals' successful revolt, but then fall out. Napoleon triumphs and rules the farm. The other animals become mere labourers, while the pigs drink whisky and become more and more like human beings.
兩頭豬——雪球和拿破侖——領(lǐng)導(dǎo)動物們成功起義,但之后它倆鬧翻了。拿破侖打敗了雪球,成為農(nóng)莊的統(tǒng)治者。其他動物只能做苦力,而豬卻能喝威士忌,變得越來越像人。
fall out: 爭吵,鬧翻
"A Dissertation upon Roast Pig" by Charles Lamb
《論烤豬》,查爾斯·蘭姆
The Romantic essayist imagines how the Chinese discovered the joys of roast pork with crackling. Once the Chinese ate their meat raw and kept pigs in their houses. Ho-ti leaves his house to be looked after by his lubberly son Bo-bo, who lets it burn to the ground. But there's something delicious in the ashes. Eureka!
浪漫主義散文家蘭姆想象中國人在一次火災(zāi)事故中發(fā)現(xiàn)脆皮烤豬肉美味的故事。過去中國人生吃豬肉,把豬養(yǎng)在屋子里。養(yǎng)豬人何悌讓傻呼呼的兒子寶寶看家,結(jié)果兒子把房子給點著了,但卻在灰燼中發(fā)現(xiàn)了美味的烤豬。美食就這么被發(fā)現(xiàn)了!
lubberly['l?b?li]: adj. 粗笨的;笨拙的;低能的
burn to the ground: 全部焚毀
eureka[j?'rik?]: int. 有了!;找到了!
Lord of the Flies by William Golding
《蠅王》,威廉·戈爾丁
"Kill the pig! Cut his throat! Kill the pig! Bash him in!'" All those angelic choirboys become true primitives when they learn to hunt and kill wild pigs on the idyllic, hellish island. The Lord of the Flies – a rotting pig's head, stuck on a stick – presides.
“殺掉那頭豬!割破他的喉嚨!殺掉豬!使勁打他!”那些天使一般的唱詩班男孩在學(xué)會獵殺島上的野豬后就成為了真正的野蠻人。蠅王——插在棍子上的一個腐爛的豬頭——俯瞰著這個風(fēng)光優(yōu)美、條件惡劣的島嶼。
bash[bæ?]: vt. 猛擊,痛擊;怒毆
The Tale of Pigling Bland by Beatrix Potter
《小豬布蘭德的故事》,畢翠克絲·波特
Aunt Pettitoes, a porcine matriarch, sends her troublesome offspring forth into the world. Pigling Bland is accommodated by a friendly farmer, who is scheming to turn him into bacon. Our young hero rumbles his scheme and escapes along with a beautiful sow called Pig-wig. At the end they dance for joy – free pigs in Westmoreland!
豬媽媽皮提阿姨讓她的孩子們?nèi)リJ蕩世界。小豬布蘭德被一個農(nóng)夫熱情收留,實際上農(nóng)夫打算將小豬做成熏豬肉。布蘭德挫敗了農(nóng)夫的陰謀,和漂亮的母豬皮維一起逃走。最后小豬們在威斯特摩蘭獲得了自由,它們快樂地跳起舞來!
porcine[?p??rsa?n]: adj. 豬的,像豬的
matriarch['metr?'ɑrk]: n. 女家長;女統(tǒng)治者;女負責人
Blandings Castle stories by PG Wodehouse
《布蘭丁斯城堡》故事集,佩勒姆·G·伍德豪斯
Lord Emsworth cares for nothing more in the world than his prize-winning pig, the Empress of Blandings. The pig-keepers employed to tend her by the doting earl are often dodgy types, and the Empress is the target of various kidnapping schemes.
在這個世界上,埃姆斯沃思伯爵最在乎的就是他那只獲獎的豬——布蘭丁斯女皇。然而,伯爵雇來照顧“女皇”的養(yǎng)豬人總是很狡猾,于是“女皇”就成了一起又一起綁架陰謀的目標。
doting['dot??]: adj. 溺愛的,偏愛的
dodgy['dɑd?i]: adj. 狡猾的