豹紋永遠是時尚寵兒的動物圖案選擇,但是本季度,豹紋遇見了強有力的競爭對手,蛇皮、虎紋和斑馬紋試圖拿下經(jīng)典風格的寶座。
Now, the trend for Western-inspired wear has seena new print enter the fashion fight and it's alreadyconvinced a number of celebrities to change theirspots.
目前,西方帶來的潮流穿著見證了新的動物印花圖案,已經(jīng)有一眾名人隨之改變了視線。
We are, of course, talking about cow print.
我們討論的當然是奶牛印花。
A flashy, trashy motif most of us associate with Alabama from Quentin Tarantino's 1993 classic True Romance, cow hide has seen a coming of age and is having a real moment amongstyle savvy A-listers.
我們會把奶牛皮這種曇花一現(xiàn)而又廉價的主題和亞拉巴馬州昆汀·塔倫蒂諾1993年的經(jīng)典《內(nèi)心美》聯(lián)系到一起,奶牛皮已成熟,正在列入頂尖印花系列。
This week, Meghan Markle visited Smart Works – one of her newly announced patronages – wearing a characteristically chic outfit consisting of a cap-sleeved maternity dress by Hatch anda camel coat by Oscar de la Renta.
本周,梅根·馬克爾拜訪了一位新婚贊助商“Smart Works”,身穿極具個性的時髦禮服,長袖加身,由Hatch設(shè)計,外加駝色外套,由Oscar de la Renta設(shè)計。
However, it was the Duchess of Sussex's choice of accessories that really got people talking.
不過梅根的配飾才是真正吸引眼球的地方。
To accompany her elegant ensemble, Markle chose a pair of heels from Gianvito Rossi, whichnot only featured PVC sides but also black and white cow print.
為了搭配優(yōu)雅的禮服,梅根選擇了來自Gianvito Rossi的高跟鞋,不止有聚氯乙烯的側(cè)邊設(shè)計,還有黑白奶牛圖案。
Last month, fashion designer Victoria Beckham also made a case for cowhide, sharing herlatest look on her Instagram stories.
上個月,時尚設(shè)計師維多利亞·貝克漢姆也選擇了奶牛皮,在Instagram上分享了最新的穿搭。