俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京(Vladimir Putin)指責(zé)了英國和美國的政治階層“不尊重”公眾,稱其質(zhì)疑英國退歐公投和唐納德·特朗普(Donald Trump)當(dāng)選。
"They don’t want to recognise [Mr Trump’s] victory. That’s disrespect of voters," he said.
他說道:“他們不想承認(rèn)(特朗普的)勝利。這是對(duì)選民的不尊重。”
"The same in Britain: Brexit happened, but no-one wants to implement it."
“在英國也是如此:公投決定退歐,但沒有人想實(shí)施它。”
He also warned that the world was becoming complacent about the risks of nuclear war.
他還警告說,世界正因核戰(zhàn)爭的風(fēng)險(xiǎn)而變得沾沾自喜。
The president’s comments came at his year-end press conference in Moscow.
普京是在莫斯科年終新聞發(fā)布會(huì)上發(fā)表上述言論的。
Russia’s leader also said British Prime Minister Theresa May has no choice but to follow through with Brexit, as failing to do so would undermine UK democracy.
他還表示,英國首相特雷莎·梅(Theresa May)別無選擇,只能堅(jiān)持退歐,否則將破壞民主。
"She must enact the will of the people, expressed during the referendum," he said. "Or otherwise it is not a referendum at all: doing it over and over again if someone did not like it [the result]. Is it a democracy?"
“她必須實(shí)現(xiàn)公投期間人民表達(dá)的意愿,”他說道。“否則,這根本就不是公投了:如果因?yàn)橛腥瞬幌矚g(公投結(jié)果),就一而再、再而三地進(jìn)行公投。那么這還算民主嗎?”
Mr Putin described relations with the UK as in "deadlock," saying it was in both countries’ interests to improve matters.
普京將俄英關(guān)系形容為“僵局”,并稱改善關(guān)系符合兩國利益。
"Are we interested in restoring full relations with Britain? Yes, we are interested," he said. "And we know that British [companies] work pretty actively here."
“我們是否有興趣恢復(fù)與英國的全面關(guān)系?是的,我們感興趣,“他說道。“我們知道,英國(企業(yè))在這里非?;钴S。”
The UK is one of a number of Western countries that have enacted economic sanctions against Russia over its annexation of the Ukrainian territory of Crimea and the nerve agent attack on former Russian spy Sergei Skripal in southern England.
英國是對(duì)俄羅斯實(shí)施經(jīng)濟(jì)制裁的多個(gè)西方國家之一,原因是俄羅斯吞并了烏克蘭領(lǐng)土克里米亞,并在英格蘭南部對(duì)俄羅斯前間諜謝爾蓋·斯克里帕爾(Sergei Skripal)展開了神經(jīng)毒氣襲擊。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湛江市壽芳苑英語學(xué)習(xí)交流群