Chanel has become the first luxury fashion house in the world to stop using exotic animal skins, like snake, crocodile, lizard and stingray.
香奈兒成為世界首個停止使用蛇、鱷魚、蜥蜴、魔鬼魚等珍稀動物皮的奢侈時尚品牌。
The company's head of fashion, Bruno Pavlovksy, said it had become harder to source such pelts ethically.
該公司的時尚主管布魯諾·帕甫洛夫斯基說,如今剝取這些動物的皮,在道德上愈發(fā)難過關了。
He also included fur in the list, of which Chanel uses little.
他們公司還將動物毛也包括在內,不過香奈兒本來就很少用動物毛來制造產(chǎn)品。
Although Chanel's designer Karl Lagerfeld insisted the move was made independently, animals rights groups hailed the decision.
盡管香奈兒的設計師卡爾·拉格斐堅稱,這一舉措是香奈兒的獨立決定,動物權利保護團體依然對這一決定表示歡迎。
Peta said in an Instagram post "2018 is THE YEAR for designers coming out of the stone age".
善待動物組織在Ins上發(fā)帖說:“2018年是設計師走出石器時代的一年”。
拉格斐和帕甫洛夫斯基就這一決定與行業(yè)刊物《女裝日報( Women's Wear Daily)》進行了對話。
"We did it because it's in the air, but it's not an air people imposed to us," Mr Lagerfeld said, although he noted "there was not much fur" in Chanel's work to begin with.
拉格斐說:“我們這么做是因為這一趨勢呼之欲出,并不是人們強加到我們頭上的。”不過他指出,香奈兒的產(chǎn)品本來“使用的動物毛就不多”。
Python skin bags were reportedly taken down from the Chanel site on Tuesday, but Mr Pavlovsky said it would take a while for existing products to leave their shops.
據(jù)報道,香奈兒官網(wǎng)上的蟒皮包已于4日下架,但帕甫洛夫斯基稱,現(xiàn)有皮制品要完全下架還需要一段時間。
The company would now focus developing leather and other material from "agri-food" industries, he said.
他說,香奈兒今后將專注于研發(fā)人造皮革和來自農(nóng)產(chǎn)品行業(yè)的其他原材料。
Other luxury brands have also stopped using fur but campaigners hope they will follow Chanel in abandoning exotic skins.
其他奢侈品牌也已經(jīng)停止使用動物毛,但動物保護者希望,它們能和香奈兒一樣放棄使用珍稀動物皮。