醫(yī)生們說,孩子們應該在小學時接種HPV疫苗,以便可以在他們開始發(fā)生性行為之前控制住病情的產生。
Girls are currently offered the human papilloma virus jab at secondary school, which protects against the virus responsible for most cases of cervical cancer.
目前,女孩們在中學時才能接種預防了大多數的宮頸癌的乳頭狀瘤病毒疫苗。
But doctors say this is already too late for some and are now demanding it is offered at primary school instead.
但醫(yī)生們認為,這對一些人來說還是太遲了,他們現(xiàn)在要求小學就應該提供這種服務。
Delegates at the British Medical Association's annual conference in Brighton also want boys to be routinely vaccinated to ensure 'universal coverage'.
在英國醫(yī)學協(xié)會在布萊頓召開的年度會議上,代表們也希望男孩們定期接種疫苗,以實現(xiàn)“全民覆蓋”。
However, critics argue it is sending the wrong message and will encourage children to start having sex sooner.
然而批評人士認為,這在傳遞錯誤的信息,還會鼓勵孩子們更早開始性生活。
Dr Lucy-Jane Davis, who proposed the motion, said offering the vaccination years earlier could increase uptake levels, currently at 85 percent, and protect men from some cancers.
提出這項議案的露西-簡·戴維斯博士說,提前幾年接種疫苗可以在目前85%的基礎上增強吸收,并且保護男性預防某些癌癥。
Dr Davis, chair of the BMA Bristol division and a public health registrar, said: 'There's really good evidence that the vaccine works better if you catch people before they are 16, but actually what we need to do is capture them before they have any kind of sexual contact.
戴維斯博士是英國醫(yī)學協(xié)會布里斯托爾分部主席和公共衛(wèi)生注冊主任,她說:“有足夠充分的證據證明,如果你在16歲之前讓人接種疫苗,疫苗效果會更好,但實際上我們需要做的是在他們有任何性接觸之前就控制住。
'If we could do that at primary school then we would have a universal coverage which would a very sensible and pragmatic approach.' Parents should not be concerned that earlier vaccination would encourage their children to have sex at a younger age and realize it will help 'prevent something bad happening further down the line, she added.
“如果我們在小學就能做到這一點,那么我們將會實現(xiàn)普遍覆蓋,這將是非常明智和務實的方法。”父母不應該擔心早點接種疫苗會鼓勵他們的孩子在更小的時候發(fā)生性行為,而且意識到這一點還將有助于“防止一些不好的事情發(fā)生”,她補充道。