據新聞網站中青在線報道,盡管成本很高,但越來越多的寵物主人愿意在寵物墓地埋葬他們的寵物。
There were about 100 million pets registered in China in 2015, and over one million pets need to be buried every year, according to a survey.
一項調查顯示,2015年中國約有1億只寵物注冊,每年需要埋葬的寵物超過100萬只。
In a Beijing suburb, a cemetery called "Pet Heaven" is located where more than 4,000 pets are buried. Pet cemeteries such as "Pet Heaven" can be found in many cities.
名為“寵物天堂”的墓地位于北京郊外,這里埋葬了4000多只寵物。很多城市均有諸如“寵物天堂”這樣的寵物墓地。
However, burial at a pet cemetery is not cheap. In "Pet Heaven", a grave alone costs about 2,000 to 5,000 yuan.
然而,葬在寵物墓地的價格不菲。在“寵物天堂”,一塊單獨的墓地就得花費2千至5千元。
The price of gravestone ranges from 1,200 to 1,600 yuan depending on the size. Price for cremation is weight-based. For a pet weighing less than 10 kg, the cremation fee normally is no more than 1,000 yuan.
一塊墓碑的價格因大小不同,從1200元到1600元不等?;鹪岬膬r格按寵物的重量計算。10公斤以下的,火葬費往往不到1000元。
A system for harmless treatment of diseased animals has been put into operation in Beijing since January 1, 2017.
自2017年1月1日起,北京實施了針對病死寵物無害化處理系統(tǒng)。
Though it is free, many pet owners still choose to bury their animals by themselves or have them cremated in places such as "Pet Heaven".
盡管該處理免費,但許多寵物主人仍選擇親自送“它們最后一程”,或將其火葬于類似“寵物天堂”這樣的墓地。