世界小姐選美對比基尼說“不”
In a move sure to delight anyone who watches beauty pageants not for the swimsuit competition, but for the parts where contestants play instruments and talk about world hunger, the billionaire organizer of the Miss World pageant declared Thursday that there would be no bikinis this year.
對于那些不是為了泳裝秀,而是為了選手演奏樂器和談?wù)撌澜琊囸I狀況等內(nèi)容而觀看選美比賽的人來說,世界小姐(Miss World)選美比賽的億萬富翁組織者在周四的宣告定會讓他們感到欣喜:今年的選美比賽將不再安排比基尼泳裝展示環(huán)節(jié)。
“It has been misunderstood by some people that Miss World is a beauty competition focusing on the physical attractiveness of a woman’s body,” the organizer, Hary Tanoesoedibjo, an Indonesian media tycoon, said.
“一些人錯誤地認(rèn)為,世界小姐選美比賽是看重女性身體吸引力的比賽,”比賽組織者、印度尼西亞媒體大亨哈里·塔諾索迪布(Hary Tanoesoedibjo)說。
“This is absolutely misleading,” Mr. Tanoesoedibjo said, adding that the pageant is also about “inner beauty, which includes intelligence, manners and achievement.”
“這絕對是誤導(dǎo),”塔諾索迪布說。他還說,選美比賽也涉及“才智、禮儀和成就等內(nèi)在美”。
Bathing suits will not be eradicated completely from the contest, a multiweek extravaganza that is to begin Sept. 4 and culminate Sept. 28, when the finals are broadcast around the world.
但泳裝秀不會從比賽中完全消失。選美比賽將在9月4日到28日間舉行,這一盛會將持續(xù)數(shù)周,決賽將向全世界播放。
But instead of showing off their figures in racy, skin-flaunting two-piece suits, the contestants will be swathed in more modest one-pieces, accessorized with beachwear like wraps and hats.
這次,選手們不會穿著性感挑逗、裸露肌膚的兩件套泳裝大秀身材,而是換成更低調(diào)的連體泳衣,并配以披巾和帽子等海灘裝扮。
Several years ago, the Miss World pageant rebranded the traditional bathing suit contest, calling it a “beach fashion show” in which contestants would wear suits created by local fashion designers. In keeping with this year’s demure sensibility, Indonesia’s beach fashion show will not be televised live, but taped in front of a small audience limited to judges, organizers and guests.
幾年前,世界小姐選美比賽重新命名了它傳統(tǒng)的泳裝賽,稱之為“沙灘時尚秀”,讓選手們穿上當(dāng)?shù)貢r裝設(shè)計師的作品。為了和今年比賽端莊的審美標(biāo)準(zhǔn)相稱,印度尼西亞的海灘時尚秀將不會在電視上直播,而是在一小群由評委、組織者和嘉賓組成的現(xiàn)場觀眾面前錄制。
Nana Putra, project director for programming and production at MNC, the media conglomerate that is organizing the competition, declined to say whether specific rules dictate what portions of, or how much, skin can be exposed. The bottom line, she said, is that “we will not have any bikinis, either taped or live.”
比賽的主辦方是傳媒集團(tuán)MNC,負(fù)責(zé)編排和制作的MNC項目總監(jiān)納娜·普特拉(Nana Putra)拒絕透露,是否有具體要求規(guī)定,哪部分或多少肌膚可以裸露出來。她說,總而言之,“我們不會有比基尼環(huán)節(jié),不管是錄播還是直播”。
Indonesia is the world’s largest Muslim-majority country, with about 90 percent of its population of 242 million people identifying themselves as Muslim. But it has a secular government constitution, and prominent minority populations that include Christians, Balinese Hindus and Buddhists.
印度尼西亞是世界上最大的以穆斯林為主的國家,該國的2.42億人口中有大約90%的人稱自己是穆斯林。但該國有世俗憲法和活躍的少數(shù)族裔人口,包括基督教徒、巴厘印度教徒和佛教徒。
The announcement on Thursday seemed intended in part to mollify a small but vocal group of religious conservatives who regularly stage street protests in Jakarta on issues they feel strongly about, like American foreign policy, Israel and Lady Gaga, whom some have called a devil worshiper. Lady Gaga was to have performed here last year, but ended up canceling because of security concerns.
周四的宣告似乎一定程度上是為了安撫一小群呼聲強(qiáng)烈的宗教保守派人士,他們經(jīng)常在雅加達(dá)街頭因他們重視的問題而發(fā)起抗議,如美國的外交政策、以色列和Lady Gaga。Lady Gaga被他們中一些人稱為魔鬼崇拜者,她原定于去年在此地舉辦演唱會,但最終出于安全考慮取消了表演。
In recent weeks, this group has turned its attention to the impending Miss World pageant.
在最近幾周,該群體把注意力轉(zhuǎn)向了即將舉行的世界小姐選美比賽。
“That contest is just an excuse to show women’s body parts that should remain covered,” Mukri Aji, a prominent Muslim cleric, told The Associated Press.
“比賽只是一個借口,為了向全世界展示女性不該示人的身體部位,”一個知名的穆斯林神職人員穆克里·阿吉(Mukri Aji)告訴美聯(lián)社(The Associated Press)。
In an interview, Ms. Putra said it was wrong to focus on the bathing suit question, since so much else was going on in the pageant. “The beach fashion show is just a very small part of the competition, actually,” she said.
普特拉在接收采訪時說,把焦點(diǎn)放在泳衣問題上是不對的,因為選美比賽還包括其他很多內(nèi)容。“沙灘時尚秀實(shí)際上只是比賽的很小一部分,”她說。
Julia Morley, chairwoman and chief executive of Miss World in London, said there had been other years when contestants wore one-piece suits. And, she said, no one in Indonesia has specifically banned anything, per se.
倫敦世界小姐的主席兼首席執(zhí)行官朱莉婭·莫利(Julia Morley)說,以往也有選手只能穿連體泳衣的比賽。她還說,但實(shí)際上印度尼西亞也沒有人明確禁止什么。
“I did make sure to conform to the rules in Indonesia, which I thought were perfectly reasonable rules,” Ms. Morley said. “I’m working with 137 countries, and all of them have different rules.”
“我確實(shí)盡力確保符合印度尼西亞的規(guī)定,而且我認(rèn)為這些規(guī)定相當(dāng)合理,”莫利說,“和我合作的國家有137個,所有這些國家都有著不同的規(guī)定。”
Mr. Tanoesoedibjo said he was working hard to persuade skeptics that the pageant truly is more about minds and spirits than about bodies.
塔諾索迪布說,他在盡力說服懷疑者,讓他們相信選美比賽更關(guān)乎思想和精神,而不是身體。
“We are now trying to explain what a Miss World pageant is all about,” he said.
“我們正力圖解釋,世界小姐選美比賽的目的到底是什么,”他說。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思永州市銀竹花園英語學(xué)習(xí)交流群