英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

2022年6月大學(xué)英語六級翻譯真題以及譯文

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

tingliketang

2024年10月23日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

英語六級翻譯作為大學(xué)英語水平的重要測試環(huán)節(jié),不僅要求考生具備扎實的英語基礎(chǔ)和精準的詞匯運用,更強調(diào)對原文深刻理解和流暢表達的能力。它不僅是衡量英語綜合應(yīng)用能力的標尺,也是提升翻譯技巧、深化語言理解的關(guān)鍵途徑。掌握英語六級翻譯技巧,對于提升個人英語水平及跨文化交流能力具有重要意義。今天,小編為大家整理了2022年6月大學(xué)英語六級翻譯真題以及譯文,希望對大家有所幫助!

102317.jpg

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

說明:本部分給你30分鐘時間將一段中文翻譯成英文。請將答案寫在答題紙2上。

2022年6月大學(xué)英語六級翻譯真題以及答案(卷一)

中文內(nèi)容

盧溝橋位于天安門廣場西南15公里處,橫跨永定河,是北京現(xiàn)存最古老的多拱石橋。 盧溝橋最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撐。每根柱子上都有一頭石獅。這些石獅的頭、背、腹部或爪子上都藏著更多的獅子。這些石獅生動逼真、千姿百態(tài),是盧溝橋石刻藝術(shù)的精品。橋上的石獅不計其數(shù),因而北京地區(qū)流傳著“盧溝橋上的石獅子—數(shù)不清”的說法。

盧溝橋不僅以其美學(xué)特征聞名于世,還被公認為石橋建筑史上的一座豐碑。

參考譯文

Located 15 km southwest of Tian'anmen Square,Lugou Bridge stretches over the Yongding River and is the oldest existing multi-arched stone bridge in Beijing.The original construction of the bridge was completed in 1192 and then in 1698 the bridge was reconstructed.The bridge is supported by 281 pillars,and on each pillar stands a stone lion.More lions hide themselves on the head and back under the belly or on the paws of each lion.The lions are vivid with various postures and different expressions,and they are known as the fine works of stone carving art.As there are innumerable stone lions on the bridge,there is a saying in Beijing echoing,“The lions on the Lugou Bridge are too numerous to count.”

Lugou Bridge is not only well- known in the world for its aesthetic features but also well recognized as a monument in the architectura history of stone bridges.

2022年6月大學(xué)英語六級翻譯真題以及答案(卷二)

中文內(nèi)容

南京長江大橋是長江上首座由中國設(shè)計、采用國產(chǎn)材料建造的鐵路、公路兩用橋,上層的4車道公路橋長4589米,下層的雙軌道鐵路橋長6772米。鐵路橋連接原來的天津一浦口和上海—南京兩條鐵路線,使火車過江從過去一個半小時縮短為現(xiàn)在的2分鐘。大橋是南北交通的重要樞紐,也是南京的著名景點之一。

南京長江大橋的建成標志著中國橋梁建設(shè)的一個飛躍,大大方便了長江兩岸的物資交流和人員來往,對促進經(jīng)濟發(fā)展和改善人民生活起到了巨大作用。

參考譯文

The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road dual-use bridge over the Yangtze River designed by China and built with domestic materials.The upper 4-lane highway bridge is 4,589 meters long,while the lower double-track railway bridge is 6,772 meters long.The railway bridge connects the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines,shorteningthe train crossing time from 1.5 hours in the past to 2 minutes now.The bridge serves asan important junction of north- south traffic and is one of the famous scenic spots in Nanjing.

The completion of Nanjing Yangtze River Bridge marked a great leap forward in China's bridge construction,greatly facilitating the exchangeofgoods and personnel of both sides of the Yangtze River,and playing a huge role in boosting economic development and improving people's lives.

2022年6月大學(xué)英語六級翻譯真題以及答案(卷三)

中文內(nèi)容

趙州橋建于隋朝,公元605年左右,長50.82米,寬9.6米,跨度37.37米。天才建筑師李春設(shè)計并監(jiān)督了橋的建設(shè)。趙州橋結(jié)構(gòu)新穎、造型優(yōu)美。橋有一個大拱,在大拱的兩端有兩個小拱,幫助排泄洪水、減輕橋梁重量并節(jié)省石材。建成以來,該橋經(jīng)受了多次洪水和地震,但其主體結(jié)構(gòu)仍然完好無損,至今仍在使用。

趙州橋是世界橋梁建筑史上的一次創(chuàng)舉,是中國古代文明史上的一項杰出成就。類似設(shè)計的橋梁直到14世紀才在歐洲出現(xiàn),比趙州橋晚了700多年。

參考譯文

The Zhaozhou Bridgc,which was constructed in the Sui Dynasty around 605 AD,is 50.82 mcters long,9.6 meters wide with a span of 37.37 mcters.LiChun,a genius architect,designed and supervised its construction.The Zhaozhou Bridge fcaturcs a novcl structure and graccful shape.The bridge has amain arch with two minor archcs on its cnds to help relcase floodwater,rcduce the total wcight of the bridge and save the stone.Since its completion,the bridge has stood the tests of numerous floods and carthquakes,but its main structure rcmains intact and still in use today.

The Zhaozhou Bridge is a pioncering undertaking in the history of world bridge construction,and an outstanding achicvement in the history of the Chincse ancient civilization.Bridges with similar design did not appcar in Europe until the 14th century,700 years later than the Zhaozhou Bridge.

以上就是2022年6月大學(xué)英語六級翻譯真題的相關(guān)內(nèi)容,通過不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語六級翻譯水平,為英語學(xué)習(xí)和實際應(yīng)用奠定堅實基礎(chǔ)!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市文沖商貿(mào)大廈英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦