相聲 (cross talk)是中國(guó)流傳已久的曲藝形式之一,表演者使用詼諧的話語(yǔ)和尖酸的嘲弄,其目的是使聽(tīng)眾捧腹大笑。在其形成過(guò)程中廣泛吸取口技 (oral stunts)、說(shuō)書(shū) (monologue story-telling)等藝術(shù)形式的長(zhǎng)處,以“說(shuō)、學(xué)、逗、唱”為主要藝術(shù)手段。相聲演員主要靠對(duì)話塑造人物形象,而不是依靠外部形象和形體動(dòng)作。通過(guò)相聲,表演者可以表達(dá)嘲弄統(tǒng)治者和鞭撻社會(huì)的黑暗面。作為一種家喻戶曉的藝術(shù)形式,相聲深受中國(guó)民眾的喜愛(ài),更是當(dāng)今“春晚”中不可或缺的節(jié)目之一。
翻譯點(diǎn)撥
1. 詼諧的話語(yǔ)和尖酸的嘲弄:“話語(yǔ)”可以翻譯成utterance,也可以用words;“尖酸的”可以翻譯成acrid,也可以用bitter。
2. 捧腹大笑:其實(shí)際含義就是“放聲大笑”,所以翻譯為burst into laughter。
3. 說(shuō)、學(xué)、逗、唱:為相聲的四種主要藝術(shù)手段——“說(shuō)”直接譯為speaking;“學(xué)”指的就是“模仿”,即imitating;“逗”就是“逗笑”,所以翻譯為amusing;“唱”直譯為singing即可。
4. 鞭撻社會(huì)的黑暗面:“黑暗面”譯為dark side;“鞭撻”在這里其實(shí)就是“抨擊”的意思,可以用attack一詞或lash out at詞組來(lái)表達(dá),可翻譯為lash out at the dark side of the society。
5. 家喻戶曉的藝術(shù)形式:“家喻戶曉”,即“著名的,眾所周知的”,譯為well-known即可;“藝術(shù)形式”可直譯為art form。
6. 春晚:即“春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)”,有其固定的譯法,即the Spring Festival Gala。
參考譯文
Cross Talk
Cross talk, one of the long-running folk art forms in China, aims to make its audience burst into laughter with humorous utterance and acrid mockery made by the performers. In its evolvement, cross talk assimilated the advantages of a wide range of art forms such as oral stunts and monologue story-telling, adopting“speaking, imitating, amusing and singing”as its main artistic mediums. The cross talk performers mainly use dialogues instead of outward appearances or body movements to shape the characters. Through cross talk, the performers can make mock of the rulers and lash out at the dark side of the society. As a well-known art form, cross talk is deeply favored by Chinese people and currently is even an indispensable part of the Spring Festival Gala.
知識(shí)小貼士
相聲的形式分為單口相聲、對(duì)口相聲、群口相聲三種。單口相聲,是一個(gè)演員表演的長(zhǎng)短笑話。對(duì)口相聲,是兩個(gè)演員表演的,敘述人甲稱“逗哏”,輔助對(duì)話的乙稱“捧哏”。群口相聲,是三個(gè)以上演員共同表演的,甲稱“逗哏”,乙稱“捧哏”,丙等稱“膩縫”。一段相聲一般由“墊話兒”——即興的開(kāi)場(chǎng)白(prologue);“瓢把兒”——轉(zhuǎn)入正文的過(guò)渡性引子;“正活兒”——正文;“底”——掀起高潮后的結(jié)尾四部分組成。中華人民共和國(guó)成立以后,新創(chuàng)作的相聲也常有省略“瓢把兒”的。相聲用藝術(shù)手法組成“包袱(punchline)”,表演當(dāng)中成功地將包袱“抖響”使人們發(fā)笑。其技法有:三番(翻)四抖、先褒后貶、一語(yǔ)雙關(guān)、自相矛盾、歪講曲解、違反常規(guī)等數(shù)十種。每一段相聲里一般含有四五個(gè)以上風(fēng)趣幽默的“包袱”。語(yǔ)言、包袱和笑聲是相聲藝術(shù)的三大要素,三者缺一不可。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市浙中國(guó)際悅府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群